Nov 25, 2011 14:20
12 yrs ago
Polish term

banda "urbanoidów"

Non-PRO May offend Polish to English Art/Literary Journalism emocjonalny tekst prasowy
Zwrot pochodzi z tekstu pisanego w stylu bardzo emocjonalnym nt. krzyża na Krakowskim Przedmieściu.

...chamskie ekscesy bandy „urbanoidów” wspartej rechotem niedorozwiniętej (głównie pod względem moralnym) młodzieży...

Tekst jest przeznaczony do publikacji w dwujęzycznym periodyku z założenia apolitycznym - wersja polska uzyskała akceptację redakcji, a ja mam (moralny) dylemat. Jeśli zachowam znaczenie "sympatyków Urbana" to muszę wyjaśnić kto zacz i w ogóle nadodawać od siebie wyjaśnień. Jeśli zamienię "urbanoidów" na coś w rodzaju "leftish" to jednak znacząco osłabię ładunek emocjonalny i uogólnię.

help :)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Darius Saczuk, Swift Translation

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kjub Nov 30, 2011:
To było do przewidzenia. ;)
Krzysztof Wierzbicki (asker) Nov 30, 2011:
A autor, jak to autor: chce mieć co napisał i urbanoida po angielsku, napisze przypis w którym odpowiednio odmaluje pana U.
dzięki wszystkim za podpowiedzi
Krzysztof Wierzbicki (asker) Nov 25, 2011:
chyba jednak coś w stylu "godmockers", pasuje do tematu idealnie (chodzi o krzyż na Krakowskim), widzę że kjub czuje urbanoida (to komplement, nie przytyk) lepiej ode mnie, ale jako że mam kontakt z autorem... z tekstem nie ma wielkiego pośpiechu, dam znać co poszło.
Krzysztof Wierzbicki (asker) Nov 25, 2011:
tekst jest prasowy, więc przypisów wolę unikać, wyjaśnienie w tekście oczywiście się zmieści tyle, że intencją autora nie było raczej wywoływanie po nazwisku Urbana, a po prostu użycie mocnego słowa (urban* nie pojawia się już nigdzie w tekście, za to hołoty, band itd jest więcej)

a czy pytanie jest PRO? jak dla mnie raczej anti-Commie (ale ja tu jestem w sumie nowy)

jak widzę mindless godmockers to krew mi się burzy nawet bardziej czy przy urbanoidach :)
Kjub Nov 25, 2011:
Urbanoid to chyba nie "leftish" (choć dla twórcy tego określenia jest to zapewne tożsame). Chodzi raczej o kpiący stosunek do religii i KK. Tak czy siak, trudny orzech, ale może coś się wykombinuje.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

bunch of mindless godmockers

Może tak, jeśli nie masz miejsca lub chęci na wyjaśnianie, kim jest Urban.

Urbanoidzi, czyli podobni Urbanowi, ale chyba raczej nie zwolennicy. Tacy mimowolni naśladowcy, stąd "mindless".
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : z zastrzeżeniem dla mindless - nie wiem, czy ten przymiotnik jest konieczny.
3 days 17 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "moim zdaniem (i po dogłębnym zapoznaniu się z kontekstem w jakim zwykle pojawiają się "urbanoidy" godmockers jest strzelone w 10"
+1
9 mins

bunch of (Jerzy) Urban-like individuals

Tak na rozpoczęcie dyskusji. Chyba nie obędzie się bez przypisu o Urbanie, ale może ktoś wymyśli coś trafniejszego :)

pozdrawiam
Peer comment(s):

agree Polangmar
10 mins
dzięki :)
Something went wrong...
32 mins

horde of Urbanesque zealots

Inna opcja

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-11-25 14:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

Tak jak w "Obamesque America"
Something went wrong...
33 mins
Polish term (edited): banda \"urbanoidów\"

hoards of (Jerzy-)Urban-inspired Pinkos/ Urban's Pinko Flunkeys

druga opcja ma już znaczenie wybitnie pejoratywne (sługusy, bezmyślni naśladowacy) i sugeruje pewien wkład zainteresowanego :)
ekscesy oddałabym jako boarish antics

hoard mi dobrze leży w tym kontekście - kojarzy się z rozpasanymi najemnikami siejącymi spustoszenie i ogólną Sodomę i Gomorę (zwaną również sodomią i gomorią :D
as to the term Pinko, please follow the link below

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-11-25 14:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

OOps - I meant HORDES of course

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-11-25 15:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

a przypis, tak, czy siak, trzebaby zredagować, me thinks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search