Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Stand
Turkish translation:
(birinci sınıf işçilik ve) yüksek standartlardaki (kalite anlayışıyla)
Added to glossary by
Nezihe Başer
Nov 20, 2011 20:56
12 yrs ago
German term
Stand
German to Turkish
Marketing
Other
"Unsere neue Ware zeichnet sich durch eine hochwertige Verarbeitung und einen guten Stand aus."
Söz konusu mal, bir kumaştır.
"Stand" burada "kalite" veya "sınıf" olarak mı kullanılmış sizce de?
Söz konusu mal, bir kumaştır.
"Stand" burada "kalite" veya "sınıf" olarak mı kullanılmış sizce de?
Proposed translations
(Turkish)
4 | (birinci sınıf işçilik ve) yüksek standartlardaki (kalite anlayışıyla) | Dagdelen |
4 | kalite | Adnan Özdemir |
4 | herkes tarafından takdir edilen | Haluk Erkan |
Proposed translations
10 hrs
Selected
(birinci sınıf işçilik ve) yüksek standartlardaki (kalite anlayışıyla)
Burada: Standard=>Stand
Bence, "Stand" , burada "seviye/düzey (=level<)" anlamında kullanılmıştır, ancak Türkçede, özellikle "pazarlama metinlerinde" genellikle "yüksek standartlarda" olarak kullanılıyor. Yani Türkçede "standart" sözü, "yüksek nitelikli" anlamında kullanılıyor.
Zaten "hochwertig"yüksek kaliteli" ya da "birinci sınıf" demektir.
hochwertige Verarbeitung: kaliteli işçilik, birinci sınıf işçililk
O halde, ben olsam bu pazarlama cümlesini şöyle (ya da benzer şeklilde) toparlardım:
Yeni ürünlerimiz, birinci sınıf işçilik ve yüksek standartlardaki kalite anlayışıyla ...
http://valentislabs.com.tr/content.php?p=8
http://www.fayansistanbul.com/
http://www.total.com.tr/os/osturkey.nsf/VS_OPM/5A1F4A59B0755...
http://www.medicalpark.com.tr/web/5-247-1-1/medical_park_-_t...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-11-21 11:14:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Passt wie die Faust aufs Auge! "
?
Sümme Hâşâ!
:)
Bence, "Stand" , burada "seviye/düzey (=level<)" anlamında kullanılmıştır, ancak Türkçede, özellikle "pazarlama metinlerinde" genellikle "yüksek standartlarda" olarak kullanılıyor. Yani Türkçede "standart" sözü, "yüksek nitelikli" anlamında kullanılıyor.
Zaten "hochwertig"yüksek kaliteli" ya da "birinci sınıf" demektir.
hochwertige Verarbeitung: kaliteli işçilik, birinci sınıf işçililk
O halde, ben olsam bu pazarlama cümlesini şöyle (ya da benzer şeklilde) toparlardım:
Yeni ürünlerimiz, birinci sınıf işçilik ve yüksek standartlardaki kalite anlayışıyla ...
http://valentislabs.com.tr/content.php?p=8
http://www.fayansistanbul.com/
http://www.total.com.tr/os/osturkey.nsf/VS_OPM/5A1F4A59B0755...
http://www.medicalpark.com.tr/web/5-247-1-1/medical_park_-_t...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-11-21 11:14:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Passt wie die Faust aufs Auge! "
?
Sümme Hâşâ!
:)
Note from asker:
Passt wie die Faust aufs Auge! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler!"
3 mins
kalite
.
6 hrs
German term (edited):
guten Stand haben
herkes tarafından takdir edilen
Guten Stand haben bir deyimdir ve tamamının ele alınması gerekir. Anlamı da herkes tarafından takdir edilen olmalıdır.
İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2011-11-21 07:23:22 GMT)
--------------------------------------------------
"takdir edilen" yerine
"kendisini/kalitesini ispatlamış"
"beğenilen/tercih edilen"
"pazarı olan"
gibi seçenekler de söz konusu olabilir.
İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2011-11-21 07:23:22 GMT)
--------------------------------------------------
"takdir edilen" yerine
"kendisini/kalitesini ispatlamış"
"beğenilen/tercih edilen"
"pazarı olan"
gibi seçenekler de söz konusu olabilir.
Something went wrong...