Nov 18, 2011 08:38
12 yrs ago
English term

Probe

English to Hungarian Marketing Marketing
PROBE Please tick gender of respondent
PROBE Read if necessary

Kérdöívben szerepel

Discussion

István Hirsch Nov 20, 2011:
P.S. Most olvastam el a hozzászólásokat: nem lehet, hogy a „PROBE Read if necessary:” a következő kérdéshez tartozik (így lenne értelmezhető a kettőspont), nem pedig az előtte lévő „In which region do you live?” kérdéshez? És akkor így lenne:

Követő/szondázó kérdés (olvassa fel, ha szükséges): „Ön melyik régióban él”?

A zárójelben lévő rész csak egy példa, hiszen akkor ehhez a kérdéshez az előző sor vége tartozik, amit nem ismerek.
István Hirsch Nov 20, 2011:
Az egész kérdőív szerkezetét kéne látni, esetleg elképzelhető, hogy a probe nem pont a megadott kifejezésre vonatkozik, hanem az utána vagy előtte lévő kérdésre.
Balázs Sudár Nov 20, 2011:
A szondázás pontosító, tisztázó kérdés, jelen esetben a "probe" olyan esetben is szerepel, amikor semmiféle kérdést nem kell feltenni. Egyéb esetben jó lehetne.
Edit Hagelmayer (asker) Nov 18, 2011:
Én egyébként rákérdezésre gondoltam elöször vagy lehet esetleg szondázás? A kérdöív egyébként háztartásban használt cukorfajtákkal kapcsolatos.
Edit Hagelmayer (asker) Nov 18, 2011:
Kérdés után szerepel, pl. In which region do you live? utána PROBE Read if necessary:
Gusztáv Jánvári Nov 18, 2011:
tesztelés? Szia Edit,

Nem tudom hová tenni egyelőre ezt a probe szót ebben a formában (kíváncsi vagyok, valakinek lesz-e ötlete) -- nem lehet, hogy itt valamiféle tesztelésről van szó, például az űrlap helyes működésének teszteléséről?

Milyen témájú az űrlap?
József Lázár Nov 18, 2011:
tobb kontextus lenne? cím, előtte kérdés, utána kérdés, stb.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

utasítás (itt)

A kérdező egyéni "kutakodására" vonatkozó utasítások. Jelölje be a válaszadó nemét (nem kell rákérdezni, döntse el)
vagy
Ha az illető nem tud válaszolni, olvassa fel a lehetőségeket...stb.

Tehát a kérdező által elvégzendő "kutatást", utánjárást jelentheti, amit én egyszerűen utasításnak fordítanék. A rákérdezés a fentiek miatt nem jó. Ha szerepel már "utasítás" a kérdezőhöz, akkor bonyolódik a helyzet.
Peer comment(s):

agree Gusztáv Jánvári : ezt el tudom képzelni, talán évekkel ezelőtt volt is itt valami hasonló eset
3 hrs
agree Iosif JUHASZ
1 day 18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm, szerintem ebben a szövegkörnyezetben ez a legjobb"
13 mins

felmérés/vizsgálat

http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/probe
van olyan jelentés, ami ennek felel meg.
Peer comment(s):

neutral Gusztáv Jánvári : Ez oké, de hogy jön ez a képbe az aktuális esethez? Minden kérdés elé odaírnák, hogy ez egy felmérés? // Igen, ez az a pont, ahol én sem értem, hogy mit akart a szerző, vagy milyen célra készült, milyen állapotban van ez az anyag.
32 mins
Lehet akkor MINTA: is, azaz egy kérdőívszerkesztési tanszöveggel van dolgunk. Még több info kellene.
Something went wrong...
+1
4 hrs

szondázó kérdés, szondázás

Erre tippelek a probe questions és az alábbi link összehasonlításával:
http://www.tankonyvtar.hu/marketing/marketingkutatas-080905-...

bár a megadott példába nem nagyon tudom beilleszteni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap9 óra (2011-11-20 18:08:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Egy tipikus használat:
"Does this department encourage students to participate in professional
organizations?
a) PROBE: Why?/Why not?
b) IF YES, PROBE: Can you give me an example of how that works?"

Szondázó kérdés ~ követő kérdés.
Peer comment(s):

agree András Veszelka : Egy angol refi hozzá: http://www.uwex.edu/ces/pdande/resources/pdf/tipsheet34.pdf
4 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search