Glossary entry

German term or phrase:

rechtskräftig unterschrieben

Polish translation:

podpis osoby uprawnionej / upoważnionej

Added to glossary by awejak
Nov 16, 2011 18:20
12 yrs ago
6 viewers *
German term

rechtskräftig unterschrieben

German to Polish Law/Patents Law (general) dokumenty z banku
Witam wszystkich serdecznie!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu: rechtskräftig unterschrieben
Chodzi o o, że klient domaga się wypłacenia wszystkich pieniędzy z banku w Luksemburgu. W pismach z banku wpisano wytłuszczonym drukiem: rechtskräftig unterschrieben:
Czy ktoś z Państwa może mi wyjaśnić co to oznacza? Czy wystarczy w tym przypadku podpis właściciela rachunku bankowego, czy też podpis ten musi być potwierdzony przez notariusza lub inną instytucję i czy wogóle musi to być podpis właściciela rachunku a nie osoby upoważnionej.

Proposed translations

18 mins
Selected

podpis osoby uprawnionej / upoważnionej

Nie ma w zasadzie znaczenia, kto podpisze, o ile jest to osoba uprawniona / upoważniona do podpisu w dokumentach rachunku - właściciel, współwłaściciel, o ile ma pełne prawo dysponowania rachunkiem, pełnomocnik (stosowanie do zakresu pełnomocnictwa, może mieć np. ograniczenie kwotowe, ale nie musi).

Notariusz nie jest tu do niczego potrzebny i nie ma takich zwyczajów.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję i pozdrawiam!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search