Glossary entry

Spanish term or phrase:

otorga

French translation:

conclure - voir message

Added to glossary by Alexandre Tissot
Nov 14, 2011 21:10
12 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

otorga

Spanish to French Law/Patents Law: Contract(s)
Re-bonsoir,

Le participe passé "otorgada" me pose question. Je vois mal à quoi il fait référence.

Contexte : clause de non-responsabilité

"[...] mediante la firma del presente Acuerdo de Confidencialidad los Inversores o Intermediarios conocen y expresamente aceptan que ni XXX, ni XXX, serán responsables frente al Inversor o Intermediario por cualquier contenido, error u omisión de la Información Confidencial [...].

Lo anterior, sin perjuicio de que XXX pueda, en su caso, considerar la posibilidad de realizar determinadas manifestaciones y garantías en relación con la Información Confidencial en el contrato de compraventa que sea otorgada, en su caso, con el Inversor o Inversores que finalmente Adquieran los Productos."

Merci pour vos lumières

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Nov 15, 2011:
Plus je relis ls texte, plus je penche pour votre proposition, Montse. Pour la correction des textes juridiques espagnols, je vous rejoins.
montse c. Nov 15, 2011:
À mon avis, « otorgada » ici s’accorde à tort avec « compraventa », puisqu’il faudrait, en toute logique, que cela s’accorde avec « contrato ».

Quant à la correction des textes juridiques espagnols…il y aurait beaucoup à dire.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

conclure - voir message


Je pense qu’il s’agit d’une faute d’accord, cela devrait être “otorgado”, en faisant référence au contrat. Ça serait alors : Conclure un contrat
Note from asker:
Merci, Montse.
Peer comment(s):

agree antoine piazza : oui, c'est "réalisé/conclus" avec une formulation bizarre
1 hr
En fait, je serais pour reformuler toute la phrase, et essayer de la tourner autrement...Merci!
agree Arancha Carrillo Ávila
11 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
+1
10 hrs

octroyée/délivrée/donnée

Je ne pense pas qu'il y ait une faute d'accord: "otorgada" semble plutôt se référer ici à la possibilité de réaliser les garanties (plus haut dans la phrase). "la posibilidad...otorgada". La phrase juridique en espagnol est toujours très alambiquée...mais rarement fausse grammaticalement.
Note from asker:
Merci, Chéli.
Peer comment(s):

neutral trossin : si ortogada se réfère à la posibilidad, est-ce qu'on aurait pas por el Investor à la fin de la phrase plutôt que con el Investor ?
2 hrs
"realizar... con el Inversor": cette tournure me semble correcte, non?
agree Sylvia Moyano Garcia : otorgada se refiere a la informaciòn confidencial, para mi está claro esto.
21 hrs
tout à fait possible aussi, en effet. Merci Sylvia !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search