Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
otorga
French translation:
conclure - voir message
Added to glossary by
Alexandre Tissot
Nov 14, 2011 21:10
12 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
otorga
Spanish to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Re-bonsoir,
Le participe passé "otorgada" me pose question. Je vois mal à quoi il fait référence.
Contexte : clause de non-responsabilité
"[...] mediante la firma del presente Acuerdo de Confidencialidad los Inversores o Intermediarios conocen y expresamente aceptan que ni XXX, ni XXX, serán responsables frente al Inversor o Intermediario por cualquier contenido, error u omisión de la Información Confidencial [...].
Lo anterior, sin perjuicio de que XXX pueda, en su caso, considerar la posibilidad de realizar determinadas manifestaciones y garantías en relación con la Información Confidencial en el contrato de compraventa que sea otorgada, en su caso, con el Inversor o Inversores que finalmente Adquieran los Productos."
Merci pour vos lumières
Le participe passé "otorgada" me pose question. Je vois mal à quoi il fait référence.
Contexte : clause de non-responsabilité
"[...] mediante la firma del presente Acuerdo de Confidencialidad los Inversores o Intermediarios conocen y expresamente aceptan que ni XXX, ni XXX, serán responsables frente al Inversor o Intermediario por cualquier contenido, error u omisión de la Información Confidencial [...].
Lo anterior, sin perjuicio de que XXX pueda, en su caso, considerar la posibilidad de realizar determinadas manifestaciones y garantías en relación con la Información Confidencial en el contrato de compraventa que sea otorgada, en su caso, con el Inversor o Inversores que finalmente Adquieran los Productos."
Merci pour vos lumières
Proposed translations
(French)
4 +2 | conclure - voir message | montse c. |
3 +1 | octroyée/délivrée/donnée | Chéli Rioboo |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
conclure - voir message
Je pense qu’il s’agit d’une faute d’accord, cela devrait être “otorgado”, en faisant référence au contrat. Ça serait alors : Conclure un contrat
Note from asker:
Merci, Montse. |
Peer comment(s):
agree |
antoine piazza
: oui, c'est "réalisé/conclus" avec une formulation bizarre
1 hr
|
En fait, je serais pour reformuler toute la phrase, et essayer de la tourner autrement...Merci!
|
|
agree |
Arancha Carrillo Ávila
11 hrs
|
¡Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
+1
10 hrs
octroyée/délivrée/donnée
Je ne pense pas qu'il y ait une faute d'accord: "otorgada" semble plutôt se référer ici à la possibilité de réaliser les garanties (plus haut dans la phrase). "la posibilidad...otorgada". La phrase juridique en espagnol est toujours très alambiquée...mais rarement fausse grammaticalement.
Note from asker:
Merci, Chéli. |
Peer comment(s):
neutral |
trossin
: si ortogada se réfère à la posibilidad, est-ce qu'on aurait pas por el Investor à la fin de la phrase plutôt que con el Investor ?
2 hrs
|
"realizar... con el Inversor": cette tournure me semble correcte, non?
|
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
: otorgada se refiere a la informaciòn confidencial, para mi está claro esto.
21 hrs
|
tout à fait possible aussi, en effet. Merci Sylvia !
|
Discussion
Quant à la correction des textes juridiques espagnols…il y aurait beaucoup à dire.