Glossary entry

Deutsch term or phrase:

untersuchten Spülkonfigurationen lassen sich in folgende Kategorien einordnen

Türkisch translation:

Gözden geçirilen püskürtme konfigürasyonları aşağıdaki kategorilere ayrılır:

Added to glossary by Binnur Tuncel van Pomeren
Nov 14, 2011 09:25
12 yrs ago
Deutsch term

untersuchten Spüllkonfigurationen lassen sich in folgende Kategorien einordnen

Deutsch > Türkisch Technik Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei from the context...
Merhabalar arkadaşlar,

Kafam şu ifade şeklinde problem yaşıyor:

Die untersuchten Spülkonfigurationen lassen sich prinzipiell in folgende Kategorien einordnen:

kelime kelime çevirdiğimde
Araştırılan üfleme konfigürasyonları temelde şu kategorilerde yer almaktadır:

Fakat bu cümle bir Türk için o kadar zorlama ki!!!

Bu ifadeyi şu şekilde değiştirdiğimde elde var:
Üfleme konfigürasyonları temelde şu kategoride incelenmektedir:

YARDIMLARINIZ İÇİN şimdiden teşekkürler,

Discussion

Binnur Tuncel van Pomeren (asker) Nov 21, 2011:
Hepinize çok teşekkürler Önceki mesajım görünmedi:(
Hepinizin yanıtı doğru ama Haluk arkadaiş ''die untersuchten'' detayını gözden kaçırmadığı için onun yanıtını proz.com sözlüğüne ekledim.

Hepinize çok ama çok teşekkürler ve iyi çalışmalar dilerim.
Binnur Tuncel van Pomeren (asker) Nov 14, 2011:
Hepinizin seçenekleri doğru. Ama benim biraz da konteksle bütünleştirdiğim şekil şu oldu:
İncelen üfleme konfigürasyonları temelde şu kategoriye uymaktadır:
Dagdelen Nov 14, 2011:
Olabilir. metalurjide "üfleme" diyorlarsa, yapacak birşey yok.
Örneğin otomotiv sektöründe kesinlikle püskürtme (injection) deniyor.

Kolay gelsin.


Binnur Tuncel van Pomeren (asker) Nov 14, 2011:
Gaz püskürtme Tabiiiiiiiiii.Ama, bu çeviri metalurji topluluğuna gideceği için yeni bir ifade üretmek istemedim. Alışılagelmiş, oturmuş ifade kalmalı. O yüzden bu yorumda bulundum. Ama, sizin cümlenizi genel olarak kabul ettim sadece glossary tercihimi yaparken gaz püskürtmeyi gas üfleme olarak yazmak zorundayım. Çünkü soru sorarken alan kısmını metalürji olarak doldurmuştum.
Dagdelen Nov 14, 2011:
@ Binnur Hanım: "üfleme" metalurji için daha doğru olabilir, ama gaz püskürtülüyor.
:))

P.s. ben de metalurji diyenlerdenim.
Binnur Tuncel van Pomeren (asker) Nov 14, 2011:
yazım hatası var evet Rasim Bey Teşekkürler dikkatiniz için Rasim Bey. Hata benden kaynaklanıyor :=) Teşekkür ederim. Ama buradaki spülen durulama anlamında değil. Gasspülanlagen bağlamında düşünmeliyiz...
Dagdelen Nov 14, 2011:
Yanlış anlama/yazım hatası mı var? Spüllkonfiguration, "Spülkonfiguration" olmasın?
Spülen= durulama (TR)=rinsing (EN)
Binnur Tuncel van Pomeren (asker) Nov 14, 2011:
Tabi. Metalürjide (metalurji yazmak istesem de TDK fransızca söylemi tercih etmiş), gaz üfleme sistemleri ifade edilmiş. Sonraki cümle: - Üflenen gazın üfleme süresince sabit bir şekilde üfleme taşından eriyiğe gönderildiği klasik üfleme yöntemleri.
Buradaki ''yöntemleri'' de bence türkçeleştirilip, tekilleştirilmeli (yöntemleri yerine yöntemi yazmayı uygun buluyorum. Siz bütün bu bilgiler ışığında ne dersiniz?
Dagdelen Nov 14, 2011:
Bağlam rica etsek? Ne tür bir makine bu ve nerede/hangi amaçla kullanılıyor?

Proposed translations

2 Stunden
Selected

Gözden geçirilen püskürtme konfigürasyonları aşağıdaki kategorilere ayrılır:

Bu seçenek de işinize yarayabilir.
Kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-14 11:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

Yerine göre tabii ki "üfleme" ve
"gözden geçirilen" yerine de "incelenen" denilebilir
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 Min.

Üfleme konfigürasyonları temelde şu kategorilere ayrılabilir:


.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-11-14 09:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

anladığım kadarıyla sorun ''cümle güzelleştirme'' :)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-11-14 09:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

Binnur Hanım,

kaçırılan birşey yok gibi. ''Teknik metin yazarı'' böyle uygun görmüş sanırım. :). Türkçeye 3-4-5-6 farklı versiyonla çevrilebilen cümlelerden :)
Note from asker:
Gibi gibi Adnan Bey... Sorun, daha çok ben de mi onların kendi ifadelerinde mi bir gariplik olması... Kullandıkları ifade şekli Almanca'da doğru olsa da benim ya da sizin çevirinizle birebir aynı anlama mı geldiği. Yoksa biz birşeyler mi kaçırıyoruz?
:=)))) Süper!!!!
Something went wrong...
27 Min.

(Gaz) püskürtme konfigürasyonları aşağıdaki ana kategorilerde ele alınabilir:



.. "ele alınmaktadır"dan daha kibar. :)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-11-14 09:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

Gaz püskürtme:
http://www.nurolmakina.com.tr/index.php?option=com_content&v...
+
http://www.protekmetal.com.tr/metalize.html
Note from asker:
benim ''incelenebilir'' mantaliteme uygun bir yaklaşım. metallurjiden gaz püskürtme yerine gaz üfleme ifadesi kullanıldığından o kısmı değiştireceğim. Ama bu cümleyi tercih ettim. Adnan Bey'e de Rasim Bey'e de çok teşekkür ettim....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search