Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
untersuchten Spülkonfigurationen lassen sich in folgende Kategorien einordnen
Türkisch translation:
Gözden geçirilen püskürtme konfigürasyonları aşağıdaki kategorilere ayrılır:
Added to glossary by
Binnur Tuncel van Pomeren
Nov 14, 2011 09:25
12 yrs ago
Deutsch term
untersuchten Spüllkonfigurationen lassen sich in folgende Kategorien einordnen
Deutsch > Türkisch
Technik
Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei
from the context...
Merhabalar arkadaşlar,
Kafam şu ifade şeklinde problem yaşıyor:
Die untersuchten Spülkonfigurationen lassen sich prinzipiell in folgende Kategorien einordnen:
kelime kelime çevirdiğimde
Araştırılan üfleme konfigürasyonları temelde şu kategorilerde yer almaktadır:
Fakat bu cümle bir Türk için o kadar zorlama ki!!!
Bu ifadeyi şu şekilde değiştirdiğimde elde var:
Üfleme konfigürasyonları temelde şu kategoride incelenmektedir:
YARDIMLARINIZ İÇİN şimdiden teşekkürler,
Kafam şu ifade şeklinde problem yaşıyor:
Die untersuchten Spülkonfigurationen lassen sich prinzipiell in folgende Kategorien einordnen:
kelime kelime çevirdiğimde
Araştırılan üfleme konfigürasyonları temelde şu kategorilerde yer almaktadır:
Fakat bu cümle bir Türk için o kadar zorlama ki!!!
Bu ifadeyi şu şekilde değiştirdiğimde elde var:
Üfleme konfigürasyonları temelde şu kategoride incelenmektedir:
YARDIMLARINIZ İÇİN şimdiden teşekkürler,
Proposed translations
2 Stunden
Selected
Gözden geçirilen püskürtme konfigürasyonları aşağıdaki kategorilere ayrılır:
Bu seçenek de işinize yarayabilir.
Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-14 11:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
Yerine göre tabii ki "üfleme" ve
"gözden geçirilen" yerine de "incelenen" denilebilir
Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-11-14 11:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
Yerine göre tabii ki "üfleme" ve
"gözden geçirilen" yerine de "incelenen" denilebilir
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 Min.
Üfleme konfigürasyonları temelde şu kategorilere ayrılabilir:
.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-11-14 09:37:17 GMT)
--------------------------------------------------
anladığım kadarıyla sorun ''cümle güzelleştirme'' :)
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-11-14 09:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
Binnur Hanım,
kaçırılan birşey yok gibi. ''Teknik metin yazarı'' böyle uygun görmüş sanırım. :). Türkçeye 3-4-5-6 farklı versiyonla çevrilebilen cümlelerden :)
Note from asker:
Gibi gibi Adnan Bey... Sorun, daha çok ben de mi onların kendi ifadelerinde mi bir gariplik olması... Kullandıkları ifade şekli Almanca'da doğru olsa da benim ya da sizin çevirinizle birebir aynı anlama mı geldiği. Yoksa biz birşeyler mi kaçırıyoruz? |
:=)))) Süper!!!! |
27 Min.
(Gaz) püskürtme konfigürasyonları aşağıdaki ana kategorilerde ele alınabilir:
.. "ele alınmaktadır"dan daha kibar. :)
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-11-14 09:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
Gaz püskürtme:
http://www.nurolmakina.com.tr/index.php?option=com_content&v...
+
http://www.protekmetal.com.tr/metalize.html
Note from asker:
benim ''incelenebilir'' mantaliteme uygun bir yaklaşım. metallurjiden gaz püskürtme yerine gaz üfleme ifadesi kullanıldığından o kısmı değiştireceğim. Ama bu cümleyi tercih ettim. Adnan Bey'e de Rasim Bey'e de çok teşekkür ettim.... |
Discussion
Hepinizin yanıtı doğru ama Haluk arkadaiş ''die untersuchten'' detayını gözden kaçırmadığı için onun yanıtını proz.com sözlüğüne ekledim.
Hepinize çok ama çok teşekkürler ve iyi çalışmalar dilerim.
İncelen üfleme konfigürasyonları temelde şu kategoriye uymaktadır:
Örneğin otomotiv sektöründe kesinlikle püskürtme (injection) deniyor.
Kolay gelsin.
:))
P.s. ben de metalurji diyenlerdenim.
Spülen= durulama (TR)=rinsing (EN)
Buradaki ''yöntemleri'' de bence türkçeleştirilip, tekilleştirilmeli (yöntemleri yerine yöntemi yazmayı uygun buluyorum. Siz bütün bu bilgiler ışığında ne dersiniz?