Nov 9, 2011 14:46
12 yrs ago
Dutch term
bijgaandelijk
Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
geboorteakte
Ik moet een geboorteakte vertalen naar het Engels en de zin is: XXXX, huishoudster, wonende te xxxx, voor bijgaandelijk te Meenen, ....
Ik weet niet wat bijgaandelijk wil zeggen. Kan iemand mij helpen?
Ik weet niet wat bijgaandelijk wil zeggen. Kan iemand mij helpen?
Responses
3 | (voorbijgaandelijk) tijdelijk | Roy vd Heijden |
Responses
19 mins
Selected
(voorbijgaandelijk) tijdelijk
"Niet durend, niet blijvend, tijdelijk; van beperkten duur; niet duurzaam; vergankelijk; overgaand."
(http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M0817...
"Halewijn (Frans: Halluin) is een Franse gemeente in het Noorderdepartement. Halewijn ligt ten noorden van de metropool Rijsel, aan de Leie. De stad ligt tegen de Belgische grens en de stadskern is vergroeid met die van de Belgische stad Menen."
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Halewijn_(Frankrijk))
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2011-11-09 15:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
Wellicht zou 'voorbijgaandelijk te Menen' gelezen kunnen worden als 'tijdelijk woonachtig te Menen'.
(http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M0817...
"Halewijn (Frans: Halluin) is een Franse gemeente in het Noorderdepartement. Halewijn ligt ten noorden van de metropool Rijsel, aan de Leie. De stad ligt tegen de Belgische grens en de stadskern is vergroeid met die van de Belgische stad Menen."
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Halewijn_(Frankrijk))
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2011-11-09 15:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
Wellicht zou 'voorbijgaandelijk te Menen' gelezen kunnen worden als 'tijdelijk woonachtig te Menen'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
6 mins
Reference:
misschien kun je deze proz-collega mailen
http://www.proz.com/kudoz/nzima_to_french/law_general/452567...
Misschien kun je deze vertaler mailen en vragen hoe hij/zij het heeft vertaald.
Succes!
Misschien kun je deze vertaler mailen en vragen hoe hij/zij het heeft vertaald.
Succes!
Note from asker:
Dank voor de tip! |
Ik heb deze vertaler gemaild en haar antwoord was: Ik heb het begrip als volgt vertaald : séjournant temporairement à Menin Met voorbijgaandelijk wordt bedoeld dat de moeder tijdelijk in het ziekenhuis verblijft voor de bevalling. Weliswaar in het Frans maar dat maakt veel duidelijk voor mij. Dank voor de goeie tip. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ron Willems
: wel heel erg opvallend dat beide personen in Me(e)nen blijken te wonen... (??)
2 hrs
|
Discussion