This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 8, 2011 08:55
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Crack phasing

English to Norwegian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Det dreier seg om tilkobling av en effekt- og energimåler (effektanalysator), og det står:

"My tip would be to make sure you have everything connected with crack phasing".

Jeg får få og ingen treff, så jeg håper noen av dere kan hjelpe meg.

Discussion

IrimiConsulting Nov 9, 2011:
Client has responded Here is the client's response sent via my PM:

We determined that “crack phasing” is actually “correct phasing.” Our electrician has a bit of an accent, I guess. Sorry for the confusion!

Hope this is of help for you whose deadlines haven't yet passed!
Anne Walseth (asker) Nov 8, 2011:
In any case, it's good to see that I'm not the only one with the problem!
Magnus Ølmheim Nov 8, 2011:
"Cranck(shaft) phasing" is well known in the Automotive-field, but don't think it will fit with the context here..
Anne Walseth (asker) Nov 8, 2011:
That's what I have done, and it was not a problem for them to handle it, they said, after my delivery. So I have sent the translations, and leave the problem to them until the contact me again.
Maria Rossi Nov 8, 2011:
I'm thinking of escalating this one straight to the PM as well - in the end, it's their problem anyway...
IrimiConsulting Nov 8, 2011:
I have tried different alternatives but I don't have enough knowledge to come up with an alternative term (and believe me, I have tried).

The client is in the US and my deadline is tomorrow morning -- I'm losing hope about receiving an answer. I will notify my PM about us having this problem.
Maria Rossi Nov 8, 2011:
Same thing, but with Finnish :) I'm beginning to think there must be some error, since I've already found one transcription mistake earlier in the same text. Any ideas what the proper version could be?
Anne Walseth (asker) Nov 8, 2011:
Jeg får treff ved søk på "crack phase", men finner ikke ut av noen oversettelse av det. Har sendt det videre til kunden, og venter svar fra dem. En elektroingeniør/oversetter kunne heller ikke hjelpe, så dette er litt underlig.
IrimiConsulting Nov 8, 2011:
Samma fråga, annat språk Jag tror att jag har samma projekt fast svenska som målspråk. Jag har letat länge utan att hitta någon information. Jag börjar nästan undra om det är ett skrivfel i källspråket...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search