Oct 21, 2011 15:08
12 yrs ago
6 viewers *
German term
Ganzer Satz "Vollbremsung/ausbremsen" s.u.
German to English
Bus/Financial
Economics
Wachstumsaussichten in Kundennewsletter
Ich habe hier ein Problem mit einem Sprachbild, dass der Kunde im Ausgangstext verwendet und für das ich keine richtige Entsprechung finde (zumal es m.E. auch falsch ist, aber der Kunde ist König ;-))
Es geht um das Wirtschaftswachstum in Deutschland, bzw. um die Prognosen dazu
Überschrift:
"Deutschland vor der Vollbremsung?"
Dann geht es weiter:
"Deutschland wird im Wachstum eine Vollbremsung hinlegen."
Man könnte hier vielleicht mit "...facing a complete stop..." oder so arbeiten, aber leider bezieht sich der Autor dann zwei Absätze weiter wieder auf dieses Bild mit dem Satz:
"Hinsichtlich unseres Newsletters werden Sie natürlich nicht ausgebremst."
So, und was nun? Mir will einfach kein alternatives Bild einfallen.
Es geht um das Wirtschaftswachstum in Deutschland, bzw. um die Prognosen dazu
Überschrift:
"Deutschland vor der Vollbremsung?"
Dann geht es weiter:
"Deutschland wird im Wachstum eine Vollbremsung hinlegen."
Man könnte hier vielleicht mit "...facing a complete stop..." oder so arbeiten, aber leider bezieht sich der Autor dann zwei Absätze weiter wieder auf dieses Bild mit dem Satz:
"Hinsichtlich unseres Newsletters werden Sie natürlich nicht ausgebremst."
So, und was nun? Mir will einfach kein alternatives Bild einfallen.
Proposed translations
(English)
2 | s.u. | Melanie Meyer |
4 +1 | [see my suggestion] | philgoddard |
3 +1 | pulling/hitting the (emergency) brakes/ you won't be left behind | Ramey Rieger (X) |
3 | complete stagnation ... | Ioana Breaz |
References
some ideas with brakes | oa_xxx (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
s.u.
Als weitere Möglichkeit:
While the German economy is losing speed, our newsletter will keep going at full throttle.
http://chronicle.augusta.com/sports/nascar/2011-10-05/econom...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-21 16:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
..."going full throttle." (ohne 'at')
While the German economy is losing speed, our newsletter will keep going at full throttle.
http://chronicle.augusta.com/sports/nascar/2011-10-05/econom...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-21 16:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
..."going full throttle." (ohne 'at')
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Auch wenn ich nur die zweite Hälfte benutzt habe ;-)"
23 mins
complete stagnation ...
I would say "Germany facing complete stagnation" and "With regard to our newsletter, you will definitely not be held back/left behind". I'm not very sure about the second sentence.
+1
30 mins
[see my suggestion]
The German economy may be approaching standstill, but our newsletter will keep going full steam ahead.
Peer comment(s):
agree |
oa_xxx (X)
1 hr
|
+1
2 hrs
pulling/hitting the (emergency) brakes/ you won't be left behind
First case: Germany's pulling the (emergency) brake
Second case: Germany's growth is coming to a hard stop
Third case: ...but you won't be left behind
Second case: Germany's growth is coming to a hard stop
Third case: ...but you won't be left behind
Peer comment(s):
agree |
oa_xxx (X)
: or wont be overtaken perhaps ;)
9 mins
|
Thanks, Orla! Be well.
|
Reference comments
1 hr
Reference:
some ideas with brakes
As Vollbremsung and ausbremsen appear 2 paragraphs apart I dont really see the need to preserve the image - and dont really think its possible anyway! Depends to some extent on the tone/register of the text, I like Philgoddards suggestion and the idea of stagnation often suits the German economy.
You could also play with:
The brakes are on...
German economy grinds to a halt... (or screeching to a halt - but maybe a bit dramatic!)
etc.
(one possibility for the 2nd sentence: (rest assured that) our newsletter will continue to keep you up to speed..)
for example:
"Eurozone and world financial crisis 'puts brakes on the economy'
Economic growth is shuddering to a halt because of the weakening world economy and the prospect of a severe financial crisis in the eurozone, two leading think tanks warn today.
A forecast from the Centre for Economic and Business Research says the UK economy is at a virtual standstill, with growth likely to reach just 0.6 per cent in 2011."
Read more: http://www.thisismoney.co.uk/money/markets/article-2049850/W...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-21 16:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
British economy slams on the brakes... (more of the same but shows that its used in the same way as the German with economy as the one applying the brakes)
You could also play with:
The brakes are on...
German economy grinds to a halt... (or screeching to a halt - but maybe a bit dramatic!)
etc.
(one possibility for the 2nd sentence: (rest assured that) our newsletter will continue to keep you up to speed..)
for example:
"Eurozone and world financial crisis 'puts brakes on the economy'
Economic growth is shuddering to a halt because of the weakening world economy and the prospect of a severe financial crisis in the eurozone, two leading think tanks warn today.
A forecast from the Centre for Economic and Business Research says the UK economy is at a virtual standstill, with growth likely to reach just 0.6 per cent in 2011."
Read more: http://www.thisismoney.co.uk/money/markets/article-2049850/W...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-21 16:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
British economy slams on the brakes... (more of the same but shows that its used in the same way as the German with economy as the one applying the brakes)
Example sentence:
The Brakes Are On: US Economy Slowing
U.S. Economy Brakes Even Before Fed Takes Its Foot Off the Accelerator
Reference:
http://www.marketoracle.co.uk/Article28591.html
http://independentreport.blogspot.com/2011/05/brakes-are-on-us-economy-slowing-us.html
Note from asker:
Thanks! That's really some selection to choose from :-) I like "the brakes are on" and then I could use something like "we keep going at full speed" for the second image |
Discussion
zum Sprachbild beim Auto/accelerator:
http://cars.lovetoknow.com/Teach_Me_How_to_Drive_a_Manual_Ca...
(Der zweite Begriff folgt gleich).
Und sorry für den späten Vorschlag, hatte ein Wochenende eingelegt.
"vom Gas gehen" wäre ev. eine Möglichkeit, dann könnte man beim Newsletter etwas wie "der Newsletter fährt natürlich für Sie weiter mit Vollgas" verwenden. Wie würdest Du dann "vom Gas gehen" hier auf Englisch ausdrücken?
Im ersteren Fall könntest Du mit complete stop oder full braking arbeiten. Wenn das Wachstum aber eine "Vollbremsung" hinlegt, dann bewegt sich das "Auto" Volkswirtschaft ja in gleichem Tempo weiter. Dann kanst Du dem Kunden das Sprachbild: "vom Gas gehen vorschlagen".
Was hältst Du davon ?