Oct 20, 2011 16:49
12 yrs ago
English term

infrared radiation stabilizing coating

English to Polish Tech/Engineering Engineering: Industrial produkty oparte na krzemie
Kontekstu jak na lekarstwo. Jest to lista produktów opartych na krzemie. Wśród nich silicon wafer, separators, chemicals for photoresin.
Change log

Oct 20, 2011 17:02: Witold Chocholski changed "Term asked" from "\"Infrared radiation stabilizing coating\"" to "infrared radiation stabilizing coating"

Discussion

Polangmar Oct 22, 2011:
"Jestem przekonany, że nie chodzi o stabilizację emisji podczerwieni przez dany element"
Nic takiego nie miałem na myśli - powłoka stabilizująca promieniowanie podczerwone to powłoka stabilizująca promieniowanie podczerwone padające na dany element.

"lub bardziej żargonowo: stabilizowana na promieniowanie"
Owszem, tak jest w odnośniku, który podałem wyżej - ale "powłoka zapewniająca stabilność na promieniowanie podczerwone" i "powłoka stabilizowana na promieniowanie IR" to nie są wyrażenia synonimiczne.
Polangmar Oct 21, 2011:
"Sugerowałoby to stabilizację promieniowania emitowanego przez jakiś element."
A to wcale nie jest wykluczone - może jedynie słowo "stabilizująca" nie brzmi najlepiej, ale z braku szerszego kontekstu trudno wymyślić coś lepszego.
M.A.B. Oct 21, 2011:
Interpretacja jest swobodna tylko w zakresie ograniczonym kontekstem, a ten - choć skąpy - jest tu podany. To pozwala stwierdzić, że najpewniej chodzi o to właśnie, co napisałem.
Natomiast określenia "powłoka stabilizująca promieniowanie podczerwone" nijak do kontekstu przypasować się nie da. Sugerowałoby to stabilizację promieniowania emitowanego przez jakiś element.
Polangmar Oct 20, 2011:
Tak na logikę chodzi o "infrared radiation stabilizing coating" - reszta to swobodna interpretacja.
M.A.B. Oct 20, 2011:
Sławku, Tak na logikę, zapewne chodzi o powłokę zapewniającą stabilność na promieniowanie podczerwone padające na jakiś element. Bo przecież nie chodzi o stabilizację emisji tego promieniowania.
Marian Krzymiński Oct 20, 2011:
infrared... Wydaje się, że powinno być infrared radiation stabilized coating, podana wersja: infrared radiation stabilizing coating nie ma sensu fizycznego. IMHO
Polangmar Oct 20, 2011:
Bezszwowa taśma produkowana z najwyższej jakości materiałów stabilizowanych na promieniowanie UV.
http://tinyurl.com/65fmws3
Polangmar Oct 20, 2011:
W oryginale, czyli na wspomnianej liście produktów opartych na krzemie.:)

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

powłoka zapewniająca stabilność na promieniowanie podczerwone

lub bardziej żargonowo: stabilizowana na promieniowanie IR

Moim zdaniem kontekst jest wystarczający, by z pewnością średnią zaproponować taką odpowiedź.

Jestem przekonany, że nie chodzi o stabilizację emisji podczerwieni przez dany element, tylko jago stabilność na padające nań promieniowanie IR, czyli w uproszczeniu ciepło.

Bardzo dobry jest ten przykład: "Bezszwowa taśma produkowana z najwyższej jakości materiałów stabilizowanych na promieniowanie UV" - analogiczna sytuacja.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "powłoka zapewniająca stabilność na promieniowanie podczerwone" to jest dokładnie to samo, co "powłoka stabilizująca promieniowanie podczerwone" - tyle że dłużej
1 day 1 hr
Czy właśnie z tego powodu schowałeś swoją odpowiedź, bo była równie poprawna jak ta?
agree Beachcomber : stabilizowana
6 days
Dzięki - domyślam że tak się mówi żargonowo.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search