Oct 13, 2011 13:30
12 yrs ago
English term

concerns about its ability to raise funds on the financial markets.

Non-PRO English to Dutch Bus/Financial Finance (general)
The bank is Dexia and the sentence is
The bank was thought to be considering a major restructuring amid repeated concerns about its ability to raise funds on the financial markets.

I'm not pleased with my translated because it's too long + too many nouns and prepositions (over zijn..om...op de..)

Dexia werd verondersteld een grote herstructurering the overwegen. De bank had namelijk herhaaldelijke zorgen over zijn capaciteit om fondsen te werven op de financiële markten.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Ron Willems

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Bieke Bruyneel Oct 14, 2011:
mee eens Voor concerning misschien ook: bezorgheid??
sindy cremer Oct 13, 2011:
ook eens met Ron
Ron Willems Oct 13, 2011:
Amid concerns / amid continuing concerns is volgens mij toch echt business speak voor 'de markt maakt zich zorgen'.

Verderop in dit artikel ( http://www.guardian.co.uk/business/2011/oct/03/dexia-shares-... ) staat overigens nog iets waaruit blijkt dat de concerns ook bij Moody's leven:

Moody's warned it might downgrade the ratings of the bank's three main operating entities – Dexia Bank Belgium, Dexia Credit Local and Dexia Banque Internationale à Luxembourg.
...
"The review for downgrade … is driven by concerns about further deterioration in the liquidity position of the group in light of the worsening funding conditions in the wider market," Moody's said.

PS
De herstructurering hier heeft betrekking op schulden/kapitaal e.d., niet op personeel.
Steven Mertens Oct 13, 2011:
moet natuurlijk "herstructureringen leiden" zijn
Steven Mertens Oct 13, 2011:
Beste Ron, ik denk dat het in beide richtingen kan worden geïnterpreteerd. Dexia zag zich misschien genoodzaakt te herstructureren omdat er intern twijfel was over het feit of ze in staat zijn fondsen in te zamelen. Herstructureringen leidt meestal tot besparingen, wat dit onvermogen deels zou goedmaken. Niet?
Tina Vonhof (X) Oct 13, 2011:
met Ron Ik ben het eens met Ron.
Ron Willems Oct 13, 2011:
concerns het gaat hier nmm om aanhoudende zorgen die leven bij 'de markt', 'deskundigen', 'beleggers' en wat dies meer zij, niet om zorgen die de bank herhaaldelijk over zichzelf kenbaar maakt (banken maken namelijk nooit zorgen over zichzelf kenbaar).

Proposed translations

+1
1 min
Selected

twijfel over haar vermogen om fondsen te werven op de financiële markten

voor "repeated" zou ik "aanhoudende" gebruiken.
Peer comment(s):

agree Charlotte Klima : De bank twijfelde immers regelmatig aan haar vermogen om....
14 mins
neutral Ron Willems : 'twijfel' vind ik mooi en inderdaad beter dan 'zorgen', maar zoals gezegd denk ik dat je in het midden moet laten wie er twijfelt (net als in de brontekst gebeurt)
18 hrs
Klopt. Blijkt idd ook niet duidelijk uit de brontekst
neutral Kitty Brussaard : Eens met 'aanhoudende', maar 'zorgen om' is m.i. meer gebruikelijk jargon in dit type context. Ook zou ik hier zelf eerder kiezen voor het 'vermogen om kapitaal aan te trekken op de financiële markten'.
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "idd twijfel & aanhoudende :)"
2 days 1 hr
English term (edited): repeated concerns about ...

aanhoudende zorgen om/over ....

Of meer voluit: (...) aanhoudende zorgen om (of: over) het vermogen van de bank om kapitaal aan te trekken op de financiële markten.

In beleggersjargon is de uitdrukking 'zorgen om' of 'zorgen over' volkomen gangbaar. De uitdrukking verwijst naar sentimenten onder beleggers (en andere stakeholders zoals analisten, kredietbeoordelaars etc.).

Zie onderstaande voorbeelden en de vele andere relevante voorbeelden op internet.

N.B. Zoals terecht door Ron opgemerkt gaat het hier niet zozeer om zorgen van (of geuit door) de bank zelf, maar om zorgen (die leven) onder beleggers, beursanalisten, kredietbeoordelaars etc.

EURO ONDER DRUK OP FOREX DOOR ZORGEN OM HOGE STAATSSCHULDEN
De koers van de euro daalt op de forex door zorgen onder forex traders over de staatsschulden van met name Ierland en Portugal. De rente op de staatsobligaties van deze landen liep de afgelopen dagen op tot recordhoogte.
http://www.forexinfo.nl/forex-nieuws/526-euro-onder-druk-op-...

Zorgen om staatsschuld VS drukken dollar

Zorgen over de sterk opgelopen Amerikaanse staatsschuld leidden vrijdag tot een daling van de waarde van de dollar ten opzichte van de euro.
http://www.z24.nl/economie/artikel_74066.z24/Zorgen_om_staat...





Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search