Oct 12, 2011 11:47
12 yrs ago
Romanian term

pârghie fiscală

Romanian to Hungarian Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Szövegkörnyezet: Putem concluziona ca se incurajeaza totusi prezentarea activelor la valoarea de piata, la valoarea justa, fie
chiar si prin parghii fiscale

Találtam egy olyat, hogy mozgatórugó, de ezt nem érzem túl sikeresnek.

Sürgős lenne. Előre is köszönöm szépen!

Discussion

Yvette Sarkany (asker) Oct 16, 2011:
Köszönet Nagyon köszönöm mindenkinek a segítséget! Valóban újságcikkről volt szó, a szerzővel való egyeztetés nyomán egyelőre az adóügyi ösztönző maradt, de nem kizárt, hogy megjelenésig még módosul.
Annamaria Amik Oct 15, 2011:
Pârghii-járvány Természetesen magyarra kell fordítani, de úgy értettem, hogy a hagyományos facilităţi-kedvezményektől eltér, és ezt a különbséget vissza kell adni. Adókedvezmények mindig is léteztek (diákoknak, sérülteknek, kezdő vállalkozóknak stb.), itt egy sajátosabb helyzetről van szó, ezek a mozgatórugók főleg most a "válság" idején váltak igazán relevánssá. Szerintem mozgatórugónak is fordítható, ld. http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=ro,hu&lang=... a 2.9 pont részletezi az adópolitikában rejlő mozgatórugót.
Péter Tófalvi Oct 14, 2011:
@Annamária „a pârghii egyre jobban terjedő kifejezés”.
Értem én, csak itt ugye magyarra kell fordítani.
Annamaria Amik Oct 14, 2011:
@Péter Ide írom, mert kimerítettem a megjegyzés megengedett karakterszámát. Habár az ösztönzőkre valóban az incentives vagy románul a stimulente kifejezést használjuk, a pârghii egyre jobban terjedő kifejezés és pontosan mozgatórugóként kell értelmezni. Beszélnek pârghii fiscale, administrative, politice, economice típusú mozgatórugókról stb., ezért tartom fontosnak megkülönböztetni a hagyományos adókedvezményektől, s mivel a mozgatórugót furcsa lenne mondatba illeszteni, ezért javasoltam az ösztönzőt.
Annamaria Amik Oct 14, 2011:
@Radu 1. Szerintem nem kell jelentésárnyalatokat keresni a "totuşi" szócskában - nem ismerjük az előző mondatot, arra is vonatkozhat. 2. Már hogyne lenne szó számvitelről is (hogyan másképp, mi alapján vallanak a társaságok?)? 3. http://dexonline.ro/definitie/fisc Félretéve a tényt, hogy a pénzügyi eszköz egy mérlegsor, vonatkozhat tényleg bármire (pl. könyvelési szabályok, bevallási módszerek enyhítésére stb. stb.), itt egyértelműen adózásról van szó. Ezenkívül: "az eszközök szerepeltetése piaci, valós értéken, akár pénzügyi eszközök révén is" nonszensz, fogalomzavart kelt, mivelhogy a pénzügyi eszközök az eszközök között szerepelnek a mérlegben.

Proposed translations

10 mins
Selected

adóügyi ösztönző

Rengeteg rá a példa.

A jelen esetben egyértelmű, hogy az adócsalás elkerülését szeretnék elősegíteni az eszközök valós értéken való szerepeltetésével.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-10-12 12:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

A mozgatórugó sem kizárt, az uniós intézkedéscsomagokba foglalt "pârghii" (angolul levers) hivatalos magyar megfelelője a mozgatórugó. Itt viszont mehet az adóügyi ösztönző is. Nem látom szükségesnek a szószerintibb fordítást, de lehetne "adóügyi jellegű mozgatórugók révén" is.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm! "
-1
6 mins

pénzügyi eszköz

többé-kevésbé ez lenne a megfelelője
" ... pénzügyi esköz(ök) segítségével ... "
Peer comment(s):

disagree Annamaria Amik : A fiscal az adóügyre vonatkozik, nem ugyanaz. Ráadásul a pénzügyi eszköz külön kategória a számvitelben (financial assets vagy active financiare). // A fiscal semmilyen értelemben nem értelmezhető pénzügyinek - adókról van szó, nem ugyanaz.
1 min
Nem figyeltem fel rá hogy számvitelről lenne szó a szövegben (!), és ami a szöveget illeti általános jellegű, ami az én változatomat részesíthetné előnyben.
Something went wrong...
+1
37 mins

adókedvezmény

Annamária elgondolása helyes, de a válaszom nem egyezik az ő megoldásával, így külön tettem fel.
Az adókedvezménynek több fajtája van, a lenti linken lehet tájékozódni.


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap23 óra (2011-10-15 11:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

Annamáriának:

Amikor fordítunk, figyelembe vesszük a célnyelvi kulturális közeg sajátosságait. A román kifejezés egy kötetlen szófordulat, én nem vagyok biztos benne, hogy a román adótörvényben szerepel-e.

A célnyelven is lehet kötetlenül fordítani, például újságcikkben, a nagyközönségnek szóló írásokban stb.

Amit próbálok neked elmagyarázni, de úgy látszik, hogy nem ment át: a magyarországi szóhasználatban az adóügyi ösztönzők - bár nyelvtanilag és értelmileg is logikus - ismeretlen fogalom, én legalábbis nem hallottam róla, bár rákereshetsz az apeh.hu honlapon, hátha rátalálsz.

Ha kreatívak akarunk lenni, akkor hasonló kifejezés az adókönnyítés, - amely ritkábban, de előfordul -, vagy az adóügyi bátorítás, serkentés, jó irányba terelés stb.

A kérdés az, hogy mi a fordító célja.
Ha hivatalos nyelvezetű fordítást akar, akkor az adókedvezmény az, ami elfogadott. Ebben benne van minden: a családoknak, a rokkantaknak, a vállalatoknak adott adókedvezmény is. Sőt, hogy tovább bonyolítsam, az adójóváírás is.
Az adómentességet én nem sorolnám ide, mert az már több, mint kedvezmény (közgazdasági értelemben a kedvezmény mennyiségi csökkentést jelent), vagy ha úgy tetszik, akkor ez az adókedvezmény maximális formája.
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : Erre a bevett kifejezés "facilităţi fiscale". Azért nem nevezném így, mert az adókedvezmény célja nem feltétlenül a böcsületes adófizetés (lehet pl. sérülteknek stb.), itt viszont arról van szó, hogy adóügyi módszerekkel ösztönözzék a tiszta bevallást.
31 mins
Ritkán használjuk az adóügyi ösztönzők kifejezést. Az adókedvezményekben ezek is benne vannak, az egy gyűjtőfogalom. Az ösztönzőket (incentives) inkább az alkalmazottak vonatkozásában használják. A javaslatod természetesen logikus.
agree Iosif JUHASZ
23 hrs
neutral Leu Radu : A szöveg általános mivolta és értelmezése azt mutatja hogy nem minden áron, hanem lehetségesen (totuși) valljanak az alanyok, tehát nem adóbevallásról lenne szó, inkább egy felmérésről (?).
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search