Glossary entry

English term or phrase:

everlasting joy

Hungarian translation:

örökkévaló öröm

Added to glossary by Péter Tófalvi
Oct 10, 2011 18:04
12 yrs ago
English term

everlasting joy

English to Hungarian Art/Literary Religion
A Tudorok c. filmsorozat első évadjának 10. részében kérdezi Morus Tamás (most, mint kancellár és inkvizitor) egy luteránus eretnektől:
- Ki vagy te?
Mire Fish, az eretnek, így válaszol:
- I'm a Christian man, the child of everlasting joy through the merits of the bitter passion of Christ.
---------------------------
everlasting life: örökélet

Discussion

Ildiko Santana Oct 19, 2011:
tartalom: Volume 4, Number 1/June 2011 of Magyar Terminológia is now available on the www.akademiai.com website at http://www.akademiai.com/content/g41535h40506/

This issue contains:

Bevezetés p. 1
Ágota Fóris

Greetings p. 3
Marie-Pierre Mayar, Enikő Sepsi

Vocabulary, style and tradition in Bible translation p. 6
Jože Krašovec

Historical aspects of Estonian Bible translation and the formation of biblical terminology from the Middle Ages up to the 18th century p. 19
Kristiina Ross

A körülírás és grammatikalizáció a vogul és osztják bibliafordításokban p. 28
László Keresztes

William Tyndale bibliafordításainak (1525, 1526, 1530, 1534) terminológiai kérdései p. 36
Tibor Fabiny

A Biblia ír nyelven: korai terminusalkotás, késői elterjedés p. 60
Dóra Pődör

Az 1990-es protestáns új fordítású Biblia revíziójának elméleti és gyakorlati kérdései p. 72
Ottó Pecsuk

A mindennapi természetismeret tükröződése Károli Gáspár bibliafordításában p. 82
Zsigmond Csoma
Ildiko Santana Oct 19, 2011:
friss kiadvány Hátha valakit érdekel - ez épp múlt pénteken jelent meg, az Akadémiai Kiadó gondozásában:
Journal Article
Vocabulary, style and tradition in Bible translation
Szókészlet, stílus és hagyomány a bibliafordításban
Journal Magyar Terminológia
Publisher Akadémiai Kiadó
ISSN 1789-9486 (Print)
2060-2774 (Online)
Subject Linguistics and Literature
Issue Volume 4, Number 1/June 2011
Category Tanulmány/Article
Pages 6-18
DOI 10.1556/MaTerm.4.2011.1.3
Subject Group Humanities, Social Sciences and Law
Online Date Friday, October 14, 2011
http://www.akademiai.com/content/b1h82h15547m6r61/
Péter Tófalvi (asker) Oct 12, 2011:
Picit gondolkodj! A megváltást Krisztus kínszenvedése árán nyertük el.
megváltás gyermeke = megváltott ember
hollowman2 Oct 12, 2011:
Ergo "A megváltás gyermeke Krisztus kínszenvedése árán"? - Hmmm. Ez így nem világos.
Péter Tófalvi (asker) Oct 12, 2011:
Na, most értettem meg valamit! (Hála érte Istennek!)

Az örökkévaló öröm a megváltás azoknak, akik elfogadják Krisztust.
Egyébként maga az evangélium is azt jelenti, hogy örömhír.
A megváltás (az eredendő bűntől való megszabadítás) azonban csak egy előfeltétele az üdvözülésnek, az üdvösség útjának. Ez utóbbihoz szükség van a keresztényi életre is (törekvés a bűntelen életre, vagy ha ilyen előfordul, akkor bűnbánat gyakorlása).
Az öröm, az evangélium azért örök, mert megpecsételi Isten frigyét emberrel. Az Ószövetség utáni Újszövetség után nincs több (újabb) szövetség, vagyis az Evangélium örökkévaló (örökké tartó örömhír), és a végítélet napjáig érvényes. (Onnantól kezdve ugyanis nem lesz többé szükség megváltásra, mert a kérdés le lesz zárva.)

Hogy mik vannak...
Balázs Sudár Oct 12, 2011:
Szerintem az által jobb, mint az árán. kínszenvedése által. Ezzel együtt a múlhatatlan is tetszik. Igaz, hogy az örökkévalóban ott az utalás Istenre, de épp ezért lehet, hogy jobb a múlhatatlan, mert az "emberibb".
Péter Tófalvi (asker) Oct 12, 2011:
Egyelőre ezt írtam be "Én egy keresztény ember vagyok, az örökkévaló öröm gyermeke Krisztus kínszenvedése árán."

Most már az utolsó métereken futunk, de még eltántorítható vagyok.

Az örök örömmel az a baj, hogy az ember óhatatlanul az ökörre asszociál, pláne ha picit kancsal. (Ez félig vicc volt. :-)

A múlhatatlan örömnél az első szó közepe pattogós, kopogós. (Na, ezért tetszett inkább sokaknak az én soha el nem múlós megoldásom. „Fülolaj”, ugye?) Persze, ha a lángra lobbantott máglya pattogó fahasábjai közepette mondja ezt az eretnek, akkor teljesen a helyén van. :-)
Péter Tófalvi (asker) Oct 10, 2011:
Ok Az idézet e filmsorozat http://mozi.freeforums.org/a-tudorok-2007-2010-t323.html 10/38 epizódjából (1. évad, 10. rész) származik.
Péter Tófalvi (asker) Oct 10, 2011:
Ha én lennék a Biblia-fordító, így oldanám meg „Visszatérnek majd az Úr megváltottjai.
Énekelve vonulnak be Sionba, arcukon soha el nem múló örömmel. Örömben és ujjongásban lesz részük, messzire űzve bút és bánatot.”

De még gondolkodom az örökörömön is, az örökélet mintájára. :-)
Péter Tófalvi (asker) Oct 10, 2011:
Megtaláltam Iz 51:11-ben is: „The ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.”
A Magyar Bibliatársulat újfordítású Bibliája szerint:
„Így fognak visszatérni az ÚR megváltottai is, és ujjongva érkeznek meg a Sionra. Öröm koszorúzza fejüket örökre, boldog örömben lesz részük, a gyötrelmes sóhajtozás pedig elmúlik.”
A katolikus fordítás (Szent István Társulati Biblia) szerint:
„Most is visszatérnek az Úr megváltottjai, és dicséretet zengve érnek a Sionra. Örök vidámság lesz az arcukon; öröm és ujjongás kíséri őket, a fájdalom és a sóhaj megfutamodik.”
http://www.kereszteny.hu/biblia/showbible.php
Judit7 Oct 10, 2011:
Én szó szerint fordítanám. Az örök boldogság, nyilvánvalóan az örökélet, azaz üdvözülés, megváltás eredménye, abból fakad, de nem ugyanaz.
"Restore unto me the joy of thy salvation" - Psalm 51:10
Péter Tófalvi (asker) Oct 10, 2011:
Az epizód teljes felirata: http://www.podnapisi.net/hu/the-tudors-2007-subtitles-p89196...

A kérdésre szerintem az a helyes válasz, hogy „az örök üdvösség (üdvözülés) gyermeke”.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

örökkévaló öröm

Elég belakott kifejezés ez is (az örökkévaló szerintem jobban illik, mint az örökös - vö. öt görög öt törököt dögönyöz - vagy fordítva).
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Vagy örökké tartó öröm. Egyébként a Károli-féle fordításban, furcsa módon, kiadótól függően szerepel örökkévaló öröm, örök öröm is. Szerintem is jobban illik ide az örökkévaló, sőt benne van a "lenni" is (attól, Aki "Van").
38 mins
agree Éva Szilágyi
1 day 9 hrs
agree boaveronika
1 day 11 hrs
agree Tradeuro Language Services
3 days 22 hrs
agree Iosif JUHASZ
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek!"
+2
11 mins

örökös öröm

A kifejezés az Isaiah 67:7-ben található eképpen:

Instead of shame and dishonor, you will enjoy a double share of honor. You will possess a double portion of prosperity in your land, and everlasting joy will be yours.

Magyarul:

Gyalázatotokért kettős jutalmat vesztek, és a szidalom helyett örvendenek örökségükben, ekként két részt öröklenek földükben, örökös örömük lesz. (Ézsaiás (67:7).

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-10-10 18:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

Károli-féle fordításban.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-10 19:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Izajás könyve nem csak 66 fejezetből áll?"
Valóban, a vers a 61:7-ben van.
Note from asker:
Izajás könyve nem csak 66 fejezetből áll?
Peer comment(s):

agree Gusztáv Jánvári : (bár nem ellenőriztem a forrást :) )
5 mins
neutral Kata Koncz : Ez Ézsaiás 51, fordítják örökös örömnek meg örök örömnek is, de jó lehet az örökkévaló öröm, meg Péter saját megoldása is
33 mins
agree Krisztina Lelik
15 hrs
Something went wrong...
28 mins

örökös üdvösség

A korhű szóhasználat kedvéért én így fordítanám.
Pl.:
"Predesztináció: ([lat.]=eleve elrendelés.) Keresztény vallási tanítás, amely szerint Isten öröktől fogva megváltoztathatatlanul eldöntötte, hogy kik fognak üdvözülni. Az első vélemény szerint az embereknek azért vannak érdemeik, mert Isten kiválasztotta őket, a második vélemény szerint azért választotta ki Isten az embert, mert látta, hogy az általa nyújtott kegyelem segítségével kiérdemli az örökös üdvösséget."
(Fogalmak a reformáció és ellenreformáció témaköréből)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-10 22:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

- Valóban nem ugyanaz az üdvösség és az öröm. Köszi a kiegészítéseket.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-10 22:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Az üdvösség valóban nem joy, viszont szerintem nem azonos a megváltással (salvation). A Magyar Értelmező Kéziszótár azt írja a keresztény hit szerinti üdvösségről, hogy az a halál utáni boldog örök élet (amit megváltás útján nyerhetünk el).

Újabb javaslatom:
"múlhatatlan öröm

Szerintem a "soha el nem múló" nagyon szép, függetlenül a már létező fordításoktól. Nekem tetszene még a "soha el nem múló" rövidebb formája, a "múlhatatlan" is. Szvsz. a "múlhatatlan" és az "örök(ké)" úgy viszonyulnak egymáshoz, ahogy az "everlasting" és a "forever". (Péter, lehetsz Te még Biblia-fordító, persze csak a munka öröméért, nem díjazásért)
Note from asker:
Ildikó! Le vagy maradva, mert a vitafórumban, megnézve a hivatalos bibliafordításokat, már elvetettem az üdvösséget, üdvözülést, megváltást. Ezek: salvation, saving. A joy nem ezt jelenti, végülis rájöttem.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Ld. lent


"Keresztény vagyok, aki örömben/örömből született Krisztus szenvedései által."

Ez egy fricska akar lenni.
Azaz: nem bíborban, hanem örömben/örömből született

Értsd: örömben fogant/jókedvben fogant -> örömből/örömben született

(Ld. a rákövetkező jelenetet is, ahol a bíbor főszerepet kap.)

Így már értelemszerű, közérthető és még hangulatilag is belesimul a szövegbe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap3 óra (2011-10-11 21:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

Jaj Te...
Adott korban és környezetben így kell/kellene.



--------------------------------------------------
Note added at 1 nap13 óra (2011-10-12 07:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

Kiegészítésül:

Az "örömben fogant/jókedvben fogant" kifejezést csak a könnyebb megértés miatt írtam be. Az nem része a megoldásnak.

A eredeti mondat – nem túlspilázott – leegyszerűsített értelmezése:
Fish keresztény embernek vallja magát, aki örömben, szeretetben született és keresztény nevelést kapott.
(Ennyi a történet.)

--------------

Továbbá:
Találtam neked egy magyarítást is, ami ugyan hangulatilag más, de értelmileg ugyanazt mondja, amit én:

...
200
00:12:58,230 --> 00:13:00,870
Ki maga?

201
00:13:01,430 --> 00:13:03,990
Én egy keresztény ember vagyok,

202
00:13:03,990 --> 00:13:07,190
az örökké tartó öröm gyermeke,

203
00:13:07,190 --> 00:13:10,430
Krisztus keserű szenvedése árán.
...

(Ha adsz egy címet, akkor elküldöm a teljes fordítást.)


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap14 óra (2011-10-12 08:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Köszönöm a linket!
Note from asker:
Ezt azért egyszerűbben szokták mondani: szerelemből született, vagy szerelemgyerek.
Itt meg nincs szó sem szerelemről, sem nemzésről.
Inkább ne küldd el azt a hobbifordítást, mert nekem is megvan, és ahelyett fogtam neki a szabadidőmben jó feliratokat csinálni A Tudorokhoz. (majd itt közzéteszem: http://mozi.freeforums.org/a-tudorok-2007-2010-t323.html). Annyi baki van azokban a feliratokban, hogy ha valaki nem kopasz, hajlamos kihuzigálni a hajszálait. Persze fiatal amatőröktől nem lehet sokat várni.
Something went wrong...
+1
3 days 3 hrs

a soha el nem múló öröm gyermeke

Keresztény vagyok, Krisztus kínszenvedésének kegyelméből a soha el nem múló öröm gyermeke.
Egy hitvalló sztem így fogalmazna.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-10-13 21:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

"gyermeke" nélkül !
Peer comment(s):

agree Kata Koncz : Ez szép
6 hrs
Something went wrong...
9 days

orokketarto, vagy orokkevalo udvosseg

Az everlasting az ugyebar azt jelenti, hogy orokketarto, vagy orokkevalo. A joy szonal sokan arra tippelhetnek, hogy az egyszeruen oromot jelent. Azt tudni kell a szovegkornyezetbol, hogy megkerdezik Mire Fish-t, egy lutheranust, hogy hite szerint o kicsoda. A lutheranus vallas egy valfaja a protestantizmusnak, ami azt vallja, a Biblia szerint, hogy ha valaki egyszer eleteben ezen a foldon megter, annak orok udvossege van, vagyis orokketarto vagy orokkevalo udvossege van. Ez az udvosseg pedig azt jelenti, hogy a mennyben ujra talalkozhat az Atyaval, es eppen ezert orok orom reszese lesz. Ezert teszik egyenlove az orokkevalo eletet az udvosseggel, ami az orokkevalo oromnek a forrasa, ami mar itt lent a foldon megtapasztalhato.
Note from asker:
Mi van, ha a megtért keresztyén halálos bűnt követ el? Akkor is üdvözül?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search