This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 6, 2011 08:01
12 yrs ago
Swedish term
annulationsreserversättning
Swedish to English
Bus/Financial
Accounting
year-end accounts
Följande skulder övertas: annulationsreserversättning och upplupna semesterlöner.
Proposed translations
(English)
3 | cancellation standby provision | Adrian MM. (X) |
3 | deposit | SafeTex |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Swedish term (edited):
annulationsreservavsättning
cancellation standby provision
reserv/reserve and avsättning/provision seem tautologous but are slightly different, the former being a self-generated fund and the latter an active set-aside. So there must be a company-specific reason why both are used.
2 days 5 hrs
deposit
Whatever the word, (ersättning or avsättning) at the end, it doesn't really exist out there in Googleland
So what does the writer mean? Could it just be 'deposit'?
So what does the writer mean? Could it just be 'deposit'?
Discussion