Oct 4, 2011 15:33
12 yrs ago
German term

"Lass die EURO raus"

German to Italian Marketing Media / Multimedia pubblicità di un'agenzia
è lo slogan di Telekom Austria per gli europei UEFA del 2008. il testo che sto traducendo è la storia dell'agenzia che lo ha creato.
Qualche suggerimento?
grazie a tutti.

Discussion

belitrix Oct 5, 2011:
Favorisco la proposta di Adami... Europa nel palllone...
Tanti saluti

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

Tira fuori/Libera l'europeo che c'è in te

Una proposta (un po' lunghina)
Note from asker:
grazie Rachele, un suggerimento prezioso a quest'ora!
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : concordo, ovviamente (stavo scrivendo e ti leggo solo ora) :-)))
7 mins
Grazie:-) Cmq bello anche "scatena"!
agree Anna Gerratana : Sono d'accordo, ma scriverei maiuscolo "Europeo" per rendere meglio l'allusione all'Europeo di calcio.
10 mins
grazie:-)
agree Federica Mei
24 mins
grazie:-)
agree Sara Negro
53 mins
in ritardo... cmq grazie Sara! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora, Rachele, ho preferito "libera l'Europeo che è in te", abbastanza neutrale e senza troppa enfasi!"
+4
17 mins

tira fuori/scatena l'europeo che c'è in te / a tutto tifo per l'Europa / l'Europa nel pallone

immagino sia una Bearbeitung di "Lass die Sau raus", inteso come scatenarsi, darci dentro, ecc., dove EURO prende il posto di Sau perché si tratta degli Europei di calcio.

Se stiamo ripercorrendo la storia dell'agenzia io manterrei comunque l'originale tedesco e metterei tra parentesi, con eventuale spiegazione, la traduzione più o meno letterale (la prima che ti propongo), che non credo adotterei in italiano come slogan, ma userei qui per rendere l'idea della campagna pubblicitaria a suo tempo lanciata dall'agenzia. Le altre due suonano più naturali, ma non hanno niente a che vedere con l'originale

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-10-04 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

@ Caterina-Asker: mi fa piacere che ci troviamo d'accordo :-) L'alternativa (letterale) in italiano va benissimo, serve a capire l'idea di fondo (e non è nemmeno tanto male), ma trovo giusto sottolineare che di traduzione letterale, appunto, si tratta, perché uno slogan pubblicitario viene covato, elaborato, svirgolato affinché si adatti al "sentire locale"
Note from asker:
grazie Adami, avevo già pensato di lasciarlo non tradotto però mi serve anche un'alternativa in it. da sottoporre al cliente!
grazie anche a te Adami, ho preferito un soluzione più neutrale!
Peer comment(s):

agree Rachele Agnusdei
4 mins
troppo gentile Rachele, grazie! :-)))
agree Regina Eichstaedter : scatena...
8 mins
Daaanke, Regina cara :-))
agree Sara Negro : ciao tittirelloncetta bbbella! sbaciukki della sera a te! :o)
48 mins
dolcerrima bignolina alla tripla crema, ricambio gli sbaciukki con dei coccolantibus a manetta :-)))
agree Stefania Bertonati : sempre the Best!
14 hrs
Hahah, George Best, vero? muà! :-)
Something went wrong...
1 hr

Facci vedere l'EUROPEO che c'è in te!

.
Note from asker:
grazie anche a te, Francesco!
grazie Franceso!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search