Oct 4, 2011 15:33
12 yrs ago
German term
"Lass die EURO raus"
German to Italian
Marketing
Media / Multimedia
pubblicità di un'agenzia
è lo slogan di Telekom Austria per gli europei UEFA del 2008. il testo che sto traducendo è la storia dell'agenzia che lo ha creato.
Qualche suggerimento?
grazie a tutti.
Qualche suggerimento?
grazie a tutti.
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
Tira fuori/Libera l'europeo che c'è in te
Una proposta (un po' lunghina)
Note from asker:
grazie Rachele, un suggerimento prezioso a quest'ora! |
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: concordo, ovviamente (stavo scrivendo e ti leggo solo ora) :-)))
7 mins
|
Grazie:-) Cmq bello anche "scatena"!
|
|
agree |
Anna Gerratana
: Sono d'accordo, ma scriverei maiuscolo "Europeo" per rendere meglio l'allusione all'Europeo di calcio.
10 mins
|
grazie:-)
|
|
agree |
Federica Mei
24 mins
|
grazie:-)
|
|
agree |
Sara Negro
53 mins
|
in ritardo... cmq grazie Sara! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora, Rachele, ho preferito "libera l'Europeo che è in te", abbastanza neutrale e senza troppa enfasi!"
+4
17 mins
tira fuori/scatena l'europeo che c'è in te / a tutto tifo per l'Europa / l'Europa nel pallone
immagino sia una Bearbeitung di "Lass die Sau raus", inteso come scatenarsi, darci dentro, ecc., dove EURO prende il posto di Sau perché si tratta degli Europei di calcio.
Se stiamo ripercorrendo la storia dell'agenzia io manterrei comunque l'originale tedesco e metterei tra parentesi, con eventuale spiegazione, la traduzione più o meno letterale (la prima che ti propongo), che non credo adotterei in italiano come slogan, ma userei qui per rendere l'idea della campagna pubblicitaria a suo tempo lanciata dall'agenzia. Le altre due suonano più naturali, ma non hanno niente a che vedere con l'originale
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-10-04 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
@ Caterina-Asker: mi fa piacere che ci troviamo d'accordo :-) L'alternativa (letterale) in italiano va benissimo, serve a capire l'idea di fondo (e non è nemmeno tanto male), ma trovo giusto sottolineare che di traduzione letterale, appunto, si tratta, perché uno slogan pubblicitario viene covato, elaborato, svirgolato affinché si adatti al "sentire locale"
Se stiamo ripercorrendo la storia dell'agenzia io manterrei comunque l'originale tedesco e metterei tra parentesi, con eventuale spiegazione, la traduzione più o meno letterale (la prima che ti propongo), che non credo adotterei in italiano come slogan, ma userei qui per rendere l'idea della campagna pubblicitaria a suo tempo lanciata dall'agenzia. Le altre due suonano più naturali, ma non hanno niente a che vedere con l'originale
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-10-04 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
@ Caterina-Asker: mi fa piacere che ci troviamo d'accordo :-) L'alternativa (letterale) in italiano va benissimo, serve a capire l'idea di fondo (e non è nemmeno tanto male), ma trovo giusto sottolineare che di traduzione letterale, appunto, si tratta, perché uno slogan pubblicitario viene covato, elaborato, svirgolato affinché si adatti al "sentire locale"
Note from asker:
grazie Adami, avevo già pensato di lasciarlo non tradotto però mi serve anche un'alternativa in it. da sottoporre al cliente! |
grazie anche a te Adami, ho preferito un soluzione più neutrale! |
Peer comment(s):
agree |
Rachele Agnusdei
4 mins
|
troppo gentile Rachele, grazie! :-)))
|
|
agree |
Regina Eichstaedter
: scatena...
8 mins
|
Daaanke, Regina cara :-))
|
|
agree |
Sara Negro
: ciao tittirelloncetta bbbella! sbaciukki della sera a te! :o)
48 mins
|
dolcerrima bignolina alla tripla crema, ricambio gli sbaciukki con dei coccolantibus a manetta :-)))
|
|
agree |
Stefania Bertonati
: sempre the Best!
14 hrs
|
Hahah, George Best, vero? muà! :-)
|
1 hr
Facci vedere l'EUROPEO che c'è in te!
.
Note from asker:
grazie anche a te, Francesco! |
grazie Franceso! |
Discussion
Tanti saluti