Glossary entry (derived from question below)
Oct 4, 2011 11:20
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Mordida
Spanish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
This is a Mexican term referring to a copy of a film:
XXXX recibió lo que en México se conoce como ***mordida****, hizo un negativo y lo vendió como pudo y como película mexicana.
It is taken from an interview about how Veridiana was finally distributed after being banned in Spain...the "mordida" was sent to mexico, a negative made and the film then distributed...
Thanks!
XXXX recibió lo que en México se conoce como ***mordida****, hizo un negativo y lo vendió como pudo y como película mexicana.
It is taken from an interview about how Veridiana was finally distributed after being banned in Spain...the "mordida" was sent to mexico, a negative made and the film then distributed...
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +12 | the "bite" (bribe) | Lisa McCarthy |
5 +4 | backhander | Lucy Breen |
Change log
Oct 13, 2011 13:25: Lisa McCarthy Created KOG entry
Proposed translations
+12
7 mins
Selected
the "bite" (bribe)
It may be this:
"LA MORDIDA", translation "the bite" is the term used for a bribe in this country. It is the traditional and customary way of getting things done. The bureaucrat who does your bidding takes a bite out of the cost of completing your objective. Mexican reformers are trying to change this condition with little success. It is so institutionalized that it could take decades before the situation changes appreciably. Bribing a cop, a judge or a permit agent is not the exclusive domain of Mexico. News stories about bribery scandals in the United States are not uncommon but in Mexico it is a way of life instead of an aberration in the system.
http://www.mexicomatters.net/retirementmexico/04_bribeslamor...
"LA MORDIDA", translation "the bite" is the term used for a bribe in this country. It is the traditional and customary way of getting things done. The bureaucrat who does your bidding takes a bite out of the cost of completing your objective. Mexican reformers are trying to change this condition with little success. It is so institutionalized that it could take decades before the situation changes appreciably. Bribing a cop, a judge or a permit agent is not the exclusive domain of Mexico. News stories about bribery scandals in the United States are not uncommon but in Mexico it is a way of life instead of an aberration in the system.
http://www.mexicomatters.net/retirementmexico/04_bribeslamor...
Peer comment(s):
agree |
Aradai Pardo Martínez
: Eso es exactamente. ¡Saludos, Lisa!
5 mins
|
Graacias Aradai, y saludos desde BCN!
|
|
agree |
James A. Walsh
57 mins
|
Cheers, James :)
|
|
agree |
Maria Kisic
1 hr
|
Thanks, Maria :)
|
|
agree |
teju
1 hr
|
Thanks, Teju :)
|
|
agree |
Stefano Nicola D'Amato (X)
: When you translate it, translate it as "bribe" not brite (even though that its literal meaning).
1 hr
|
Thanks, Stefano :)
|
|
agree |
Benjamin A Flores
: Solo que sería "a 'bite' or bribe" el artículo the no va. aqui en El Salvador tambien se usa (la palabra y la practica) y mucho, Es comico como los federales en México te piden "dejate algo pa' los refrescos" O quizás es Triste!
2 hrs
|
Thanks, Benjamin :) Sí, es triste si te piden a ti :)
|
|
agree |
Thayenga
3 hrs
|
Thanks, Thayenga :)
|
|
agree |
Antoni Morey i Pasqual
3 hrs
|
Thanks, Antoni :)
|
|
agree |
Richard Hill
4 hrs
|
Thanks, Rich :)
|
|
agree |
Matthew Fuzzey
: A bribe is correct.
9 hrs
|
Thanks, Fuzzey :)
|
|
agree |
eski
: Mexican cops are (in)famous for having sharp "teeth": eski :))
10 hrs
|
Thanks, Eski :) Glad I'm here and not there :)
|
|
agree |
anademahomar
1 day 16 hrs
|
Thanks, Ana :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, yep definitely referred to a bribe"
+4
1 hr
backhander
If you want to use a colloquial expression "backhander" is common British slang for a bribe, or "mordida". (Not sure if this would work for US audience)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-04 17:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
Since "mordida" is Mexican slang for "soborno" (bribe) - better translate a bit of slang for slang!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-04 17:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
Since "mordida" is Mexican slang for "soborno" (bribe) - better translate a bit of slang for slang!
Peer comment(s):
agree |
Richard Hill
2 hrs
|
agree |
Ana Gutierrez
: 'mordida' is slang as well, isn't it?
4 hrs
|
agree |
Ion Zubizarreta
: mordida. 2. f. Am. Provecho o dinero obtenido de un particular por un funcionario o empleado, con abuso de las atribuciones de su cargo.
6 hrs
|
agree |
Lydia Martínez
: Slang for slang!
7 hrs
|
Discussion
www.mexicomatters.net/.../04_bribeslamordidainmexico.php
LA MORDIDA, translation the bite is the term used for a bribe in this country. It is the traditional and customary way of getting things done. The bureaucrat who ...