Sep 25, 2011 20:04
12 yrs ago
9 viewers *
Romanian term
technician in constructii si lucrari publice
Romanian to German
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
in einem Zeugnis, Bezeichnung der Ausbildung
Proposed translations
(German)
3 +3 | Bautechniker | Hans-Juergen Fauland |
Proposed translations
+3
10 hrs
Selected
Bautechniker
Wird wie folgt definiert: "Staatlich geprüfter Techniker der Fachrichtung Hochbau und Tiefbau".
Man könnte noch (eventuell in einer Fußnote) anmerken, dass in der rumänischen Berufsbezeichnung der Bereich "Öffentliche Arbeiten" erwähnt wird.
Man könnte noch (eventuell in einer Fußnote) anmerken, dass in der rumänischen Berufsbezeichnung der Bereich "Öffentliche Arbeiten" erwähnt wird.
Reference:
Note from asker:
Von einem anderen Übersetzer wurde die folgende Übersetzung vorgelegt: "Techniker für Bauten und öffentliche Einrichtungen" - was sagt ihr dazu? |
Peer comment(s):
agree |
Helga Kugler
21 mins
|
Herzlichen Dank!
|
|
agree |
Bernd Müller (X)
49 mins
|
Herzlichen Dank!
|
|
agree |
Ovidiu Martin Jurj
3 hrs
|
Herzlichen Dank!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
Was interessiert den, der das Diplom angefordert hat? Dass der Techniker auch öffentliche Bauarbeiten übernehmen darf? (Wenn man es schon wörtlich machen will, dann sollte man mit "Öffentliche Bauarbeiten" übersetzen.) Nicht ausgeschlossen, aber es wird wohl eher selten zutreffen.