Sep 19, 2011 12:46
12 yrs ago
English term
"crisis was dragged out"
English to Slovak
Art/Literary
Government / Politics
phrasal verb
I cannot figure out, whether "dragged out" is in a positive or negative meaning (whether the crisis came or went):
"...it was during this period that the crisis of the euro was dragged out, that unacceptable conditions were imposed on Greece, Portugal and Ireland..."
Thank you.
"...it was during this period that the crisis of the euro was dragged out, that unacceptable conditions were imposed on Greece, Portugal and Ireland..."
Thank you.
Proposed translations
(Slovak)
Proposed translations
+1
8 mins
English term (edited):
\"crisis was dragged out\"
Selected
Kríza sa predĺžila
slangovo: pretiahla
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, it was helpful."
+1
6 mins
"kríza sa predlžovala"
Podľa kontextu by to malo byť takto (alebo podobne). Ukončená ešte stále nie je a jej začiatok by bol asi označený nejako inak.
16 mins
kríza pretrvávala
súhlasil by som aj s predchádzajúcimy vysvetleniami od Michala a Janka
záleží len od vašej chuti a celkového kontextu
záleží len od vašej chuti a celkového kontextu
20 hrs
kríza sa vliekla
Ďalší návrh.
23 hrs
kríza sa zbytočne naťahovala
*
1 day 3 hrs
kríza sa preťahovala
ako "schôdza sa preťahoval" (do nekonečna)
Discussion
toto bol inak povodne prejav v PT, ktory by sa dal do EN prelozit skor ako "the crisis of the euro dragged on"
drag out > make sth last longer than necessary
syn prolong
Let’s not drag out this discussion - we need to reach a decision.
["slovníkové heslo"]