Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shame on you
Portuguese translation:
que vacilo/vacilou
Added to glossary by
Lilian Magalhães
Sep 17, 2011 11:47
12 yrs ago
9 viewers *
English term
shame on you
English to Portuguese
Other
Poetry & Literature
expressão idiomática
Well, fool me once, shame on you,
fool me twice, you go to jail.\
queria algo police lingo
fool me twice, you go to jail.\
queria algo police lingo
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
que vacilo/vacilou
Uma sugestão para a tradução da expressão "Well, fool me once, shame on you, fool me twice, you go to jail" é:
Errar uma vez é humano, mas duas vezes é burrice.
Errar uma vez é humano, mas duas vezes é burrice.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks
"
+2
11 mins
devias ter vergonha
According to the Oxford Advanced Learner's Dictionary "shame on you" means "used to say that somebody should feel ashamed for something they have said or done"
11 mins
vou fazer de conta que não vi / vou deixar passar / você devia ter vergonha
Por exemplo.
+1
22 mins
tem cuidado / toma cuidado / arriscas-te (ver explicação)
Isto, na verdade, é o refazer do provérbio "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me." Neste provérbio, o sentido original é que quem deve ter cuidado é a pessoa que foi enganada, para que não seja enganada outra vez. É um aviso ao enganado, não ao enganador.
Dito desta maneira, o provérbio é "arranjado" pelo policia de tal forma a que o aviso mude de foco: do enganado para o enganador. Aqui, quem engana é que tem que ter cuidado com as consequências declaradas, caso se repita a "brincadeira". Por isso, sendo que todo o "arranjo" do provérbio é intencionado a provocar um aviso ao enganador, neste caso, ao invés de se traduzir "devias ter vergonha" ou "é (uma) vergonha para ti", etc., a tradução deveria passar o aviso desde o inicio e "shame on you" deveria traduzir-se com uma das opções acima pois, a primeira parte é destinada a provocar um aviso e a segunda parte a destacar a consequência certa de ser repetir a "gracinha".
Espero ter ajudado. Bom trabalho.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-09-17 12:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
Prov. After being tricked once, one should be wary, so that the person cannot trick you again.
Example: Fred: Would you like a can of peanuts? Jane: The last can of peanuts you gave me had a toy snake in it. Fred: This one really is peanuts. Jane: Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.<i/>
http://idioms.thefreedictionary.com/shame
Dito desta maneira, o provérbio é "arranjado" pelo policia de tal forma a que o aviso mude de foco: do enganado para o enganador. Aqui, quem engana é que tem que ter cuidado com as consequências declaradas, caso se repita a "brincadeira". Por isso, sendo que todo o "arranjo" do provérbio é intencionado a provocar um aviso ao enganador, neste caso, ao invés de se traduzir "devias ter vergonha" ou "é (uma) vergonha para ti", etc., a tradução deveria passar o aviso desde o inicio e "shame on you" deveria traduzir-se com uma das opções acima pois, a primeira parte é destinada a provocar um aviso e a segunda parte a destacar a consequência certa de ser repetir a "gracinha".
Espero ter ajudado. Bom trabalho.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-09-17 12:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
Prov. After being tricked once, one should be wary, so that the person cannot trick you again.
Example: Fred: Would you like a can of peanuts? Jane: The last can of peanuts you gave me had a toy snake in it. Fred: This one really is peanuts. Jane: Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.<i/>
http://idioms.thefreedictionary.com/shame
Peer comment(s):
agree |
Leonor Abeca (X)
: Em Portugal, uma versão desse provérbio é "à primeira, qualquer cai; à segunda, só cai quem quer"
2 hrs
|
Muito obrigado!
|
23 hrs
ficarei ressentido
Ficarei ofendido contigo.
No sentido de que não está de acordo mas...
No sentido de que não está de acordo mas...
1 day 8 hrs
Toma vergonha
In Brazil, tHis is the best counterpart for 'shame on you'. Since it it an idioma, no grammar aspect is to be observed.
Something went wrong...