Glossary entry

English term or phrase:

shame on you

Portuguese translation:

que vacilo/vacilou

Added to glossary by Lilian Magalhães
Sep 17, 2011 11:47
12 yrs ago
9 viewers *
English term

shame on you

English to Portuguese Other Poetry & Literature expressão idiomática
Well, fool me once, shame on you,
fool me twice, you go to jail.\

queria algo police lingo

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

que vacilo/vacilou

Uma sugestão para a tradução da expressão "Well, fool me once, shame on you, fool me twice, you go to jail" é:

Errar uma vez é humano, mas duas vezes é burrice.
Peer comment(s):

agree Ivanete Martins Mastroberardino : nesta linha do lingo police que a Lilian pediu, acho que cai bem!
1 day 14 hrs
Thank you Ivanete.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks "
+2
11 mins

devias ter vergonha

According to the Oxford Advanced Learner's Dictionary "shame on you" means "used to say that somebody should feel ashamed for something they have said or done"
Peer comment(s):

agree Nick Taylor
9 hrs
agree Leonor Machado
12 hrs
Something went wrong...
11 mins

vou fazer de conta que não vi / vou deixar passar / você devia ter vergonha

Por exemplo.
Something went wrong...
+1
22 mins

tem cuidado / toma cuidado / arriscas-te (ver explicação)

Isto, na verdade, é o refazer do provérbio "Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me." Neste provérbio, o sentido original é que quem deve ter cuidado é a pessoa que foi enganada, para que não seja enganada outra vez. É um aviso ao enganado, não ao enganador.
Dito desta maneira, o provérbio é "arranjado" pelo policia de tal forma a que o aviso mude de foco: do enganado para o enganador. Aqui, quem engana é que tem que ter cuidado com as consequências declaradas, caso se repita a "brincadeira". Por isso, sendo que todo o "arranjo" do provérbio é intencionado a provocar um aviso ao enganador, neste caso, ao invés de se traduzir "devias ter vergonha" ou "é (uma) vergonha para ti", etc., a tradução deveria passar o aviso desde o inicio e "shame on you" deveria traduzir-se com uma das opções acima pois, a primeira parte é destinada a provocar um aviso e a segunda parte a destacar a consequência certa de ser repetir a "gracinha".

Espero ter ajudado. Bom trabalho.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-09-17 12:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
Prov. After being tricked once, one should be wary, so that the person cannot trick you again.

Example: Fred: Would you like a can of peanuts? Jane: The last can of peanuts you gave me had a toy snake in it. Fred: This one really is peanuts. Jane: Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.<i/>

http://idioms.thefreedictionary.com/shame
Peer comment(s):

agree Leonor Abeca (X) : Em Portugal, uma versão desse provérbio é "à primeira, qualquer cai; à segunda, só cai quem quer"
2 hrs
Muito obrigado!
Something went wrong...
23 hrs

ficarei ressentido

Ficarei ofendido contigo.

No sentido de que não está de acordo mas...
Something went wrong...
1 day 8 hrs

Toma vergonha

In Brazil, tHis is the best counterpart for 'shame on you'. Since it it an idioma, no grammar aspect is to be observed.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search