This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 9, 2011 17:15
12 yrs ago
2 viewers *
English term

asset file

English to Portuguese Tech/Engineering IT (Information Technology) Strings
Aparece em um string. Infelizmente não há mais contexto.

"A file needs to have a name, description and asset file"
Proposed translations (Portuguese)
3 arquivo de ativo

Discussion

Daniel Tavares Sep 9, 2011:
Concordo. Seria essencial o tradutor estar de posse de outros elementos. Mas, parece que não é este o caso. Só nos resta desejar boa sorte.

Bom final de semana pra vocês.
coolbrowne Sep 9, 2011:
Um pouco de progresso Obrigado por responder. Extraindo a informação relevante para traduzir, já temos parte da resposta para 1: o documento consiste de frases a serem utilizadas em numa página específica de algum site. Para discernir o significado, será necessário saber de que trata essa página e qual é o texto que se relaciona com esta frase. Parece ser um item de uma lista de condições ou requerimentos para certos arquivos ("files"). Neste caso, o que tem potencial para esclarecer algo é o texto que introduz a referida lista, que justificaria a imposição das referidas condições e também quaisquer outras, se houver.

E não é verdade que o "usuário final" seria o único a ter acesso a todo o texto (contexto é algo bem diferente) pois quem está montando a página tem que estar de posse dos outros elementos, alguns dos quais vão ser essenciais para dar sentido a este fragmento de frase que, por si só, não é suficiente para ter sentido.
Daniel Tavares Sep 9, 2011:
É. Vejo que ficou difícil para a Arlete também. O contexto só vai aparecer quando o usuário final estiver usando o software. Aí já será tarde demais. Mas a culpa não será dela.
Arlete Moraes (asker) Sep 9, 2011:
Contexto Caro Coolbrowne,

Sempre que faço perguntas aqui no proz procuro colocar o máximo de informações possíveis e permitidas (lembre-se de que assinei um contrato de confidencialidade). Não é de meu interesse ocultar informações que poderiam ajudar os colegas com sugestões. Assim, não entendo o tom de sua resposta. A oração completa foi informada quando fiz a pergunta.
Trata-se de um documento Word com vários strings que aparecerão em um site de uma empresa. Não há seções, listas, etc., somente strings com mensagens. Esse é o contexto em que estou trabalhando. Obrigada.
coolbrowne Sep 9, 2011:
Certamente que há mais contexto E é no seu interesse fornecê-lo, porque está parecendo que se trata de um uso idiomático/informático mas, sem ter certeza, não vou chutar. Mas, se o objetivo é uma tradução correta e precisa, podemos já descartar a tentativa de "tradução" literal. Queira por favor informar:

1. De que tipo de documento estamos a tratar? (manual técnico? boletim de imprensa? folheto de divulgação? texto embutido em programa? outro?)
2. De que trata esse de documento e qual o seu propósito? Qual o tópico específico da secção onde aperecem essas palavras?
3. A oração completa (sempre necessária) e texto adjacente ou, em se tratando de um item em uma lista, o título ou cabeçalho de tal lista e uns dois ou três itens do mesmo nível, para que um tradutor experiente possa forma idéia de conteúdo, estilo, tom, etc.

Com esta informação, deve ser possível também ajustar o tópico para que seja útil a quem consulte o foro, visto que apenas "strings" é tão vago que não ajuda nada.

Por favor, ajude-nos a ajudá-la, obrigado

Proposed translations

8 mins

arquivo de ativo

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search