Glossary entry

Spanish term or phrase:

inutiliza

German translation:

entwertet

Added to glossary by MALTE STADTLANDER
Sep 9, 2011 13:04
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

inutiliza

Spanish to German Law/Patents Law (general) Gründungsurkunde Paraguay
Aus einer öffentlichen Urkunde aus Paraguay:

"(...) Fdo: [Name] - Notario y Escribano Público.- Hay un sello que **inutiliza** la firma del Sr. Escribano."

Wird die Unterschrift durch den Stempel unleserlich gemacht? Wäre seltsam, da der Aussteller dieser Urkunde (es handelt sich um eine beglaubigte Abschrift der Urschrift) derselbe Notar ist, der die Urschrift beurkundet hat.

Oder, könnte es sich, da es sich nur um eine Abschrift handelt, um einen Stempel handeln der die Unterschrift des Notars ersetzt?

Danke für Eure Kommentare.
Proposed translations (German)
4 entwertet

Discussion

MALTE STADTLANDER (asker) Sep 18, 2011:
Walter, Deine Erklärung scheint mir richtig zu sein. Stell doch bitte die Antwort ein, das hat mir sehr geholfen.
Walter Blass Sep 10, 2011:
Ja, die richtige Bezeichnung ist: sello fiscal= estampilla fiscal. Diese Marke mit den Wert der Steuergebühren wird entwertet indem man sie entweder stempelt oder darüber unterschreibt. Es gab auch ein "papel sellado" in Argentinien, wo der Steuerwert auf der rechten Oberseite des Bogens gedrückt war.
MALTE STADTLANDER (asker) Sep 9, 2011:
Das ist eine Möglichkeit, Walter, ... zumal "sello" laut Becher auch "Gebührenmarke" bedeuten kann. Verwirrend ist das trotzdem, da in dem Text an anderer Stelle auch das eindeutige Wort "estampilla" verwendet wird.
Walter Blass Sep 9, 2011:
Wenn die Urkunde gültig ist, dann darf doch die Unterschrift des Notars, der es beurkundet nicht ungültig sein (!).
Es besteht die Vermutung, dass mit sello ev. eine Steuermarke gemeint ist und dass auf diese Marke gestempelt wurde und dadurch ist sie halt ungültig geworden. (Siehe Befriff: "matasellos")
opolt Sep 9, 2011:
Also ich würde da ... ... wahrscheinlich schreiben "ungültig gemacht" -- egal ob es nun um die entstandene Unleserlichkeit geht oder darum, das das Eine das Andere ersetzt, es läuft doch letztlich auf (fast) das Gleiche hinaus. Aber solche Sachen kann man bei Urkunden eigentlich nur entscheiden, wenn man das richtig vor sich hat. Da sind manchmal kleinste Details entscheidend, die man hier "aus der Ferne" nicht beurteilen kann ...
MALTE STADTLANDER (asker) Sep 9, 2011:
Der Text des Stempels... ... wird leider nicht wiedergegeben.
Walter Blass Sep 9, 2011:
Was steht eigentlich auf dem Stempel? Wenn die Urkunde gültig ist, dann kann (und darf) doch der Stempel des Notars nur seine Unterschrift und seine Identität bestätigen. Diese Redewendung kommt m. E. vom Begriff: "matasellos". Siehe:
http://es.wikipedia.org/wiki/Matasellos

Proposed translations

9 days
Selected

entwertet

Hay un sello que **inutiliza** la firma del Sr. Escribano.
Die richtige Bezeichnung wäre: Hay un sello inutilizado por la firma del Sr. escribano. Das hätte man eventuell auch mit dem fehlenden Komma bedeuten können: Hay un sello, que **inutiliza** la firma del Sr. Escribano.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search