Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as (we deliver this vision)
French translation:
dans le/notre processus de transmission de cette vision
Added to glossary by
Cizc
Sep 6, 2011 08:15
12 yrs ago
1 viewer *
English term
as (we deliver this vision)
English to French
Other
Human Resources
Code d'éthique professionnelle
Bonjour,
Quel est le sens de "as" ici ?
Our values (shown opposite) explain the behaviours which must be second nature to us as we deliver this vision and by so doing, inspire trust and loyalty in our customers.
Voici ma proposition (qui ne me satisfait pas encore) :
Nos valeurs (voir ci-contre) traduisent les comportements qui doivent devenir une seconde nature pour nous tandis que nous transmettons cette vision pour qu'ils inspirent ainsi la confiance et la loyauté chez nos clients.
Un grand merci d'avance !
Quel est le sens de "as" ici ?
Our values (shown opposite) explain the behaviours which must be second nature to us as we deliver this vision and by so doing, inspire trust and loyalty in our customers.
Voici ma proposition (qui ne me satisfait pas encore) :
Nos valeurs (voir ci-contre) traduisent les comportements qui doivent devenir une seconde nature pour nous tandis que nous transmettons cette vision pour qu'ils inspirent ainsi la confiance et la loyauté chez nos clients.
Un grand merci d'avance !
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 13, 2011 07:34: Cizc Created KOG entry
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
dans le/notre processus de transmission de cette vision
Mon approche est un peu "longiforme", mais je crois que "as" ici traduit un sens de gradualité : ces comportements deviendront une seconde nature au fur et mesure qu'il transmettront leur vision.
Voici une tentative de traduction de la phrase en entier :
Nos valeurs (voir ci-contre) traduisent les comportements que nous devons adopter dans notre processus de transmission de cette vision, renforçant ainsi le sentiment de confiance et de loyauté chez nos clients.
Éventuellement, et si on y tient, on peut rajouter l'expression "seconde nature", mais je trouve que ce sera encore plus longiforme, et d'un style plus lourd :
Nos valeurs (voir ci-contre) traduisent les comportements que nous devons adopter, comme une seconde nature, dans notre processus de transmission de cette vision, renforçant ainsi le sentiment de confiance et de loyauté chez nos clients.
Voici une tentative de traduction de la phrase en entier :
Nos valeurs (voir ci-contre) traduisent les comportements que nous devons adopter dans notre processus de transmission de cette vision, renforçant ainsi le sentiment de confiance et de loyauté chez nos clients.
Éventuellement, et si on y tient, on peut rajouter l'expression "seconde nature", mais je trouve que ce sera encore plus longiforme, et d'un style plus lourd :
Nos valeurs (voir ci-contre) traduisent les comportements que nous devons adopter, comme une seconde nature, dans notre processus de transmission de cette vision, renforçant ainsi le sentiment de confiance et de loyauté chez nos clients.
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
lorsque nous partageons notre vision
..
+2
23 mins
pendant que/tandis que
-
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
1 min
|
Merci!
|
|
agree |
FX Torrentz
: Je voterais pour « tandis que ».
8 hrs
|
Merci!
|
1 hr
dans la mesure où nous transmettons/offrons/proposons cette vision des choses
une traduction plus littéraire
Something went wrong...