Glossary entry

German term or phrase:

fundierten Eindruck

Spanish translation:

datos precisos / información precisa

Added to glossary by Mayte Castillo
Sep 5, 2011 08:03
12 yrs ago
German term

fundierten Eindruck

German to Spanish Tech/Engineering Computers: Software Manual
Espero que me podáis ayudar a encontrar un equivalente en español de esta expresión.

"Wir hoffen, dass das Handbuch Ihnen einen FUNDIERTEN EINDRUCK über die vielfältigen Möglichkeiten......"

Muchas gracias y saludos
Mayte

Discussion

Mayte Castillo (asker) Sep 5, 2011:
@andres: buena opción
gracias
geka (X) Sep 5, 2011:
Fundiert Creo que se puede poner lo que se encuentra bajo "gründlich": sólido, documentado, profundo, fundado, detenido, sistemático o algo similar.
Eindruck: quizás vista general.
Me gustaría: vista general bien documentada.
Fernando Toledo Sep 5, 2011:
Pues no sé, impresión es eso, justo lo que comentas y fundiert está dándole un valor objetivo a esa impresión subjetiva. Por eso van juntos... Pero que cualquier sinómino valdría, mi comentario va por lo de amplio y fundiert, dos cosas muy diferentes...
Marta Riosalido Sep 5, 2011:
Lo único que me molesta de impresión es que "impresión" tiene el significado de "Opinión, sentimiento, juicio que algo o alguien suscitan, sin que, muchas veces, se puedan justificar." Es decir, que estarías insinuando exactamente lo contrario de "fundiert"
Fernando Toledo Sep 5, 2011:
además, sonaría algo extraño hablar de una amplia idea de las amplias posibilidades ;-)
Fernando Toledo Sep 5, 2011:
Bueno, en realidad –pienso– fundiert no tine nada que ver con la amplitud o el carácter general del manual, fundiert significa "con conocimiento de causa". Yo diría algo así como "impresión fehaciente"...
Mayte Castillo (asker) Sep 5, 2011:
Muchas gracias, creo que "amplia idea" es buena idea;)
Sabine ponlo como respuesta y muchas gracias al resto
Marta Riosalido Sep 5, 2011:
Con Sabine, más bien "idea" en lugar de impresión.
Ruth Wöhlk Sep 5, 2011:
eso de la idea me parece buena solución, ponlo como respuesta, Sabine
Sabine Reichert Sep 5, 2011:
Creo que fundado aquí es un falso amigo. Lo que quieren decir es amplio o exhaustivo. Pero en español, según mi opinión, no funciona "exhaustiva impresión" o "amplia impresión" así que propondría "amplia idea".
Mayte Castillo (asker) Sep 5, 2011:
Gracias Ruth. A mi lo de "fundada" tampoco me acaba de convencer.
Ruth Wöhlk Sep 5, 2011:
una amplia/fundada impresión ?
Aunque fundada me suena muy literal

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

datos precisos / información precisa

Esperamos que nuestro manual le facilite / le suministre / le sea útil con ***datos precisos / información precisa*** sobre las múltiples opciones (a su disposición / disponibles)
Peer comment(s):

agree Fernando Toledo : Una buena opción
45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias;)"
5 hrs

impresión justificada (u objetiva)

Lo que pretenden decir, es que esperan haber proporcionado las suficientes argumentos , como para causar una determinada impresión, y que la misma no se base en una impresión subjetiva o injustificada.

Personalmente, prefiero la opción de "objetiva" como antónimo de "impresión subjetiva". Ver enlaces.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search