Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
direct report
German translation:
direkt unterstellter Mitarbeiter
Added to glossary by
Klaus Urban
Sep 2, 2011 13:33
12 yrs ago
11 viewers *
English term
direct report
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Führungsstile
Ich überprüfe als "lingusistic reviewer" eine vorliegende Übersetzung. Es geht um Führungsstile. Meine Aufgabe ist, "essential changes" vorzunehmen, nicht "preferential changes".
Der Übersetzer hat ***direct reports" mit "direkt unterstellte Mitarbeiter" übersetzt. Das habe ich in "Mitarbeiter" geändert, da ich seit den 1960er Jahren (Harzburger Modell) gelernt habe, dass der Ausdruck "unterstellte Mitarbeiter" in Deutschland unter Personalern verpönt ist. Das war für mich keine Frage, deshalb habe ich gar nicht in Kudoz nachgesehen.
Der Übersetzer ist damit nicht einverstanden.
Nun sehe ich, dass es in Kudoz eine Übersetzung "direkt unterstellte Mitarbeiter" gibt. Bin nach wie vor der Meinung, dass das eine unglückliche Übersetzung ist, habe jahrzehntelang gegen den Begriff gekämpft.
Was meint Ihr?
Der Übersetzer hat ***direct reports" mit "direkt unterstellte Mitarbeiter" übersetzt. Das habe ich in "Mitarbeiter" geändert, da ich seit den 1960er Jahren (Harzburger Modell) gelernt habe, dass der Ausdruck "unterstellte Mitarbeiter" in Deutschland unter Personalern verpönt ist. Das war für mich keine Frage, deshalb habe ich gar nicht in Kudoz nachgesehen.
Der Übersetzer ist damit nicht einverstanden.
Nun sehe ich, dass es in Kudoz eine Übersetzung "direkt unterstellte Mitarbeiter" gibt. Bin nach wie vor der Meinung, dass das eine unglückliche Übersetzung ist, habe jahrzehntelang gegen den Begriff gekämpft.
Was meint Ihr?
Proposed translations
(German)
5 +1 | direkt unterstellte Mitarbeiter | Sabine Mertens |
4 +1 | (direkt) zugeordnete Mitarbeiter | Oliver_F |
4 | Vorgesetzter | David Williams |
3 | direkt verantwortlich | Horst Huber (X) |
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
direkt unterstellte Mitarbeiter
Da gibts m.E. nichts dran rumzudeuteln... Der Begriff war und ist immer noch gebräuchlich und sowohl sachlich als auch politisch korrekt :_)
Reference:
http://help.sap.com/erp2005_ehp_05/helpdata/de/c7/5289ab58ac4ac3ad4e163540a375bd/frameset.htm
Note from asker:
Danke, Sabine! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
20 mins
Vorgesetzter
Bzw. "direkter Vorgesetzter".
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-09-02 13:59:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ich dachte in die falsche Richtung. "direct reports" mit "direkt unterstellte Mitarbeiter" zu übersetzen ist korrekt. Ein Manager hat "direct reports".
Siehe z.B.
http://www.globalnovations.com/site/page/pg4523-as2372-pn_Mi...
oder
http://www.catalyst.org/publication/468/building-trust-betwe...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-09-02 13:59:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ich dachte in die falsche Richtung. "direct reports" mit "direkt unterstellte Mitarbeiter" zu übersetzen ist korrekt. Ein Manager hat "direct reports".
Siehe z.B.
http://www.globalnovations.com/site/page/pg4523-as2372-pn_Mi...
oder
http://www.catalyst.org/publication/468/building-trust-betwe...
Note from asker:
Thank you, David! |
+1
45 mins
(direkt) zugeordnete Mitarbeiter
Erklärung siehe unter Diskussion
Note from asker:
Danke, Oliver! |
Peer comment(s):
agree |
Uta Kappler
: Ja, aber ohne Klammer. Siehe hierzu: http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-75428-direct-rep...
7 hrs
|
Danke
|
8 hrs
direkt verantwortlich
Vorschlag zur Güte. "Directly reports" bedeudutet natürlich ein Ausmaß von "Unterstelltsein". Auf der Plus-Seite heißt es, daß man Anspruch hat, von dem oder der Ranghöheren gehört zu werden. Das mag Gleichgeordneten nicht zustehen; auch mag der Angesprochene höher stehen als die Nächstvorgesetzten.
Note from asker:
Danke, Horst! |
Discussion
Vorgesetzter kann auch durch Führungskraft ersetzt werden. Untergebener geht heute eigentlich gar nicht mehr... Mitarbeiter impliziert häufig, dass es eine vorgesetzte Führungskraft gibt.
Was mich zu dem Vorschlag bringt, einfach von "direkten Mitarbeitern" zu sprechen...
Als Kompromiss wäre m.E. auch "direkt zugeordnete Mitarbeiter" denkbar.
Gerade Unternehmen, die SEHR darauf achten, daß alles Hierarchische verwischt wird, pflegen oft eine brutale Kultur.
Wenn es eben so gewünscht wird, würde ich es auch so belassen.