Glossary entry

French term or phrase:

se laisser opposer

Russian translation:

отвечать/нести ответственность

Added to glossary by Natalia100110
Sep 2, 2011 12:30
12 yrs ago
French term

se laisser opposer

French to Russian Bus/Financial Finance (general) Швейцарские банки
Уважаемые коллеги, может быть кто-то сталкивался с оборотом se laisser opposer. Мне он встретился вот в таком контексте: il doit se laisser opposer les avis correspondants communiqués ‘banque restante’ à sa demande. Поделитесь соображениями, как его лучше обернуть на русском языке, у меня как-то корявенько получается. Спасибо заранее!

Discussion

Natalia100110 (asker) Sep 4, 2011:
Спасибо за поддержку France-Russie, именно так я и рассуждала, основываясь на имеющемся у меня практическом опыте работы в юридической сфере. СПАСИБО!
Брюсов Брюсов (X) Sep 3, 2011:
Natalia100110 ASKER: "При выставлении претензии третья, официальная, сторона, в рассматриваемом мною случае, к отношениям между банком и клиентом не привлекается. Кроме того, речь идёт не об опротестовании векселя"

Молодец, Наталия, потому как
ВЫСТАВЛЕНИЕ ПРЕТЕНЗИИ – introduire un avis de (p.ex. dommages et intérêts)

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ВОЗРАЖЕНИЙ – former opposition, (devoir se laisser opposer – обязательство представить возражения на заявленную претензию)

ПРОТЕСТ ВЕКСЕЛЯ – (faire) dresser un protêt

есть в юриспруденции три существенные разницы, но все три относящиеся к вне/досудебному отношениям и/или разбирательству по делу




Natalia100110 (asker) Sep 3, 2011:
СПАСИБО ВСЕМ, КТО НАСТАВЛЯЛ НА ПУТЬ ИСТИННЫЙ!!!! БЛАГОДАРЮ ЗА ПОМОЩЬ, КОЛЛЕГИ!
Igniculus Sep 3, 2011:
To Mikhail GINDINSON Спасибо, Михаил.
Igniculus Sep 3, 2011:
Natalia100110 "Уверены? Я вот нашла такое толкование глагола "опротестовывать":"Официально оспаривать законность, правильность чего-л.; заявлять протест". А как это ещё сделать если не через суд или прокуратуру?"
Прежде чем это делать через суд, Вы должны оспорить действия в самой организации, против которой Вы затем будете выдвигать иск. У Вас слово "оспорить" ассоциируется исключительно с судом или прокуратурой. А это не так. Вы можете оспорить действия в самом банке и прийти к какому-то соглашению с ним, не доводя спор до передачи в суд. Более того. Без этих определенных действий в самом банке ни один суд не будет рассматривать Ваши претензии. А в целом перевод этой фразы не требует всех тех деталей, которым Вы уделяете столько внимания. Отсюда и вопрос. При чем здесь суд? О нем, вероятнее всего, в тексте дальше.
Natalia100110 (asker) Sep 3, 2011:
Да боже упаси, я не со словарями спорю, а своё мнение обосновываю. А, что касается словарей, то там можно найти информацию, обосновывающую, как Вашу точку зрения, так и мою. Обоснований правильности моей точки зрения не меньше, чем Вашей. Каждое мнение имеет право на существование.
Mikhail GINDINSON Sep 3, 2011:
Согласен с коллегой.
Igniculus Sep 3, 2011:
Меня всегда удивляет, как люди яростно спорят со словарями. Вот пример из жизни: http://www.banki.ru/services/responses/bank/?responseID=2668... (третий абзац). Если не нравится слово опротестовать, есть еще одно - обжаловать. Но заглянув в словарь, Вы опять вернетесь к протесту, несогласию. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab... А вот и сам протест: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab... При чем здесь суд? Даже если до него дойдет дело при определенных обстоятельствах, Ваша фраза не будет противоречить ситуации.
Natalia100110 (asker) Sep 3, 2011:
Уверены? Я вот нашла такое толкование глагола "опротестовывать":"Официально оспаривать законность, правильность чего-л.; заявлять протест". А как это ещё сделать если не через суд или прокуратуру?
Mikhail GINDINSON Sep 3, 2011:
Согласен, но это не мешает тому, что в словарном определении глагола "опротестовать" нет ни слова о суде
Natalia100110 (asker) Sep 3, 2011:
Нашла по вашей ссылке вот это: В РФ совершение протеста (векселя) относится к исключительной компетенции нотариусов. Следовательно, речь идёт о привлечении третьей, официальной стороны, в данном случае нотариуса. При выставлении претензии третья, официальная, сторона, в рассматриваемом мною случае, к отношениям между банком и клиентом не привлекается. Кроме того, речь идёт не об опротестовании векселя.
Mikhail GINDINSON Sep 3, 2011:
http://www.efremova.info/word/oprotestovyvat.html
Значение слова «опротестовывать»
Официально оспаривать законность, правильность чего-л.; заявлять протест.

Не указано, что именно в суде,
Кроме того, например, при опротестовании векселя (http://slovari.yandex.ru/Опротестовать вексель/Экономика и ф... в суд никто не обращается...


Natalia100110 (asker) Sep 3, 2011:
А разве кто-то говорил о вечной дружбе? Только "опротестовать" подразумевает обращение в суд, а претензия выставляется в досудебном порядке.
Mikhail GINDINSON Sep 3, 2011:
Re: Опротестовать - не слишком ли громко сказано? Полностью согласен - ничего громкого. Кстати, встречающаяся ниже по тексту "претензия" (см. http://slovari.yandex.ru/претензия/Экономика и финансы/Прете... - тоже не признание в вечной дружбе
Igniculus Sep 3, 2011:
Опротестовать - не слишком ли громко сказано? Ничего громкого. Обычный юридический термин: официально оспорить
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab...
Natalia100110 (asker) Sep 3, 2011:
Вы, совершенно правы, Василий, далее по тексту речь идёт о "выставить претензию".
Vassyl Trylis Sep 2, 2011:
Опротестовать - не слишком ли громко сказано? Мне представляется, что здесь уместен более спокойный тон: возразить; отказаться; не согласиться.

Proposed translations

5 days
Selected

отвечать/нести ответственность

Значение этого фразеологического оборота становится более понятным из примеров его использования в речи, а не из значения составляющих его слов. В ссылках текст в оригинале и другой пример (La répartition du profit ou le coût ramenés à la faute et au dommage, soit ce que chacun retire ou perd dans l’affaire, interviennent dans chaque cas également. Et similairement, lorsque le client perd, c’est parce qu’il doit se laisser opposer sa propre faute, sa propre connaissance ou sa propre acceptation de faits ou des conditions de l’affaire). В вашем случае клиент несёт ответственность за потерянные банком деньги, т.к. информация о предполагаемых операциях сообщалась ему адрес "на довостребования" (banque restante).

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-09-07 22:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBoQFjAA&...
Note from asker:
Совершенно в тему! Я уже с этим разобралась, после консультации с заказчиком. Остановились вот на таком варианте:он обязан был самостоятельно делать запрос и просматривать соответствующие банковские выписки и уведомления, в соответствии с (выбранной им ранее) опцией «хранение до востребования».
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
58 mins

позволить / дать возможность опротестовать

Antidote: Se laisser (+ infinitif) : ne rien faire pour empêcher (qqch.) qui implique soi-même
Peer comment(s):

agree Ahmet Tidiane Bassoum
9 days
Спасибо
Something went wrong...
4 hrs

опротестовать

Если я правильно понимаю, то речь идет о договоре между банком и его клиентом. Как правило, такой договор предполагает информирование клиента банком обо всех выполняемых операциях. Эти уведомления ("avis") передаются по просьбе клиента в специальную службу "banque restante". У клиента имеется определенный период времени, в течение которого он может согласиться или нет с осуществленной операцией, т.е. опротестовать или молчаливо принять. "Se laisser" говорит о том, что он не должен себя сдерживать, а без колебаний выразить свое отношение, позволить себе сделать это.


Note from asker:
Спасибо за помощь, теперь я не сомневаюсь, что правильно поняла содержание.
Something went wrong...
1 day 23 hrs

обязательство клиента представить возражения на заявленную (банком) претензию

merci de vous référer à ma réponse dans le cadre de la discussion ci-dessus,
puis aux sites Internet comme ceux-ci:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Y5grGSy...

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zoR0n2z...

et les exemples à l'infini...
terminologie internationalement classique du droit de la banque

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour23 heures (2011-09-04 12:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

au demendeur: пусть и так, Вам виднее, что имеется конкретно по тексту исходника...
однако, в банковско-юр. лексике
претензия = avis
возражения = opposition


--------------------------------------------------
Note added at 2 jours25 minutes (2011-09-04 12:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

au demendeur:
наверное, но opposition в качестве претензии не воспринимается !
Претензия есть уведомление об инциденте, в ответ на которую клиент обязан дать ответ (возражения, замечания, согласие со списанием со счета итд)
Note from asker:
Спасибо, я пока остановилась вот на таком варианте: ему следует (надлежит) выставить претензию относительно соответствующего уведомления, переданного ему через банковскую ячейку, в которой, согласно его заявлению, хранится предназначенная ему корреспонденция.
Я поняла так, что в моём случае "avis" используется в значении "уведомление", т.е. то самое банковское уведомление, в отношении которого клиенту следует выставить претензию. А выставить претензию - это "se laisser opposer".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search