Glossary entry

English term or phrase:

3 Pen Stitched Design

Spanish translation:

diseño con 3 bloques de inyección adosados

Added to glossary by María Rosanova
Sep 1, 2011 11:52
12 yrs ago
1 viewer *
English term

3 Pen Stitched Design

English to Spanish Other Computers (general) Impresoras
Estoy traduciendo un folleto de impresora de sobres. Entre las especificaciones técnicas (área de imagen, orientación de impresión, etc.) habla de "3 pen stitched design". No tengo más contexto ya que es un listado de especificaciones. Creo que habla de los inyectores pero no estoy segura. Gracias desde ya
Change log

Sep 1, 2011 22:43: ClaraVal changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Cecilia Rey, EngtoSpaTrans, ClaraVal

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

17 hrs
Selected

diseño con 3 bloques de inyección adosados

Deberías haber mencionado en la pregunta que es una impresora de inyección de tinta, por ejemplo para aplicar direcciones a materiales preimpresos o identificar productos.

Lo que quieren decir es que la imagen no se realiza con un solo cartucho o cabezal de impresión, como ocurre en una impresora normal, sino que el «cabezal» está dividido en tres, dos y un bloque de inyección. Si miras aquí:
- http://www.addrex.com/rena_xps_promail.html verás un vídeo.

Para el vídeo en 1:02 y verás en la parte superior derecha los grupos de inyección, con tapas azul claro. Cada uno hace una banda de la imagen, y el «stitching» significa que las imágenes de los distintos grupos de puntos están unidas lateralmente y componen la imagen en conjunto.

No pongo «cabezal» para «pen» porque se entiende que para el fabricante el «cabezal» es la suma de todos los «pens». Tampoco puedes poner «inyector» para un «pen» porque un «inyector» es sólo uno de los puntos de los muchos que tiene cualquier cabezal de impresión. Yo me inclinaría en este caso por «bloque de inyección».

¡Espero haberme explicado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Tomás! Es cierto que omití un detalle más que importante. Así y todo, tu ayuda fue invalorable, así que va mi agradecimiento."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search