Glossary entry

Hungarian term or phrase:

bevételek aktív időbeli elhatárolása

English translation:

accrued income

Added to glossary by Péter Tófalvi
Aug 31, 2011 10:55
12 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term

bevételek aktív időbeli elhatárolása

Hungarian to English Bus/Financial Finance (general)
Aktív időbeni elhatárolások: Accrued and deferred assets

A fentit ide mégsem keverném bele, hanem úgy fordítanám, hogy: active carry over of incomes. Jó?

Discussion

Erzsébet Czopyk Mar 16, 2015:
2015 most tévedtem ide, pont egy mérleget nyúzok, de jó, hogy van a ProZ.com és a KudoZ! És persze Ti :-)
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
Eszméletlen hogy milyen zűrzavar van. Sherlock Holmesszé kell változni, hogy az ember kiderítsen alapvető információkat.
A magyar 2000. évi C. törvény a számvitelről annyit közöl, hogy "E törvény olyan számviteli szabályokat rögzít, amelyek összhangban állnak az Európai Közösségnek e jogterületre vonatkozó irányelveivel, figyelemmel vannak a nemzetközi számviteli elvekre", de sehol semmilyen konkrétum. Végül kiderítettem, hogy az EU az IFRS-t (International Financial Reporting Standards; régen: IAS) fogadta el, amely itt (http://tinyurl.com/3f9qbd6) ad egy példát mérlegre, de nem Balance Sheet, hanem "Statement of financial position" név alatt.
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
Törvény A mérleg tartalmát is a 2000. évi C törvény szabályozza, az EU-s irányelveknek megfelelően.
http://www.complex.hu/kzldat/t0000100.htm/t0000100_0.htm
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
A teljes szövegkörnyezet Eszközök oldalon:
C. Aktív időbeni elhatárolások
Bevételek aktív időbeli elhatárolása
Költségek, ráfordítások aktív időbeli elhatárolása
Halasztott ráfordítások

Forrásoldalon:
G. Passzív időbeli elhatárolások
Bevételek passzív időbeli elhatárolása
Költségek, ráfordítások passzív időbeli elhatárolása
Halasztott bevételek
Annamaria Amik Aug 31, 2011:
Halasztott bevétel/ráfordítás - magyar sajátosság? A szakoldalakat böngészve úgy látom, hogy ez egy sajátos tétel a magyar számvitelben, és a törvény határozza meg, hogy mit kell ezen a soron elkönyvelni. Az ott felsoroltak alapján az körvonalazódik, hogy ez a *véglegesen* eredménynövelő vagy -csökkentő tételek időbeli elhatárolása, tehát a következő időszakokban nem fog felmerülni nekik megfelelő ellentételező bevétel/költség (hanem másképpen oldják fel?...) http://users.atw.hu/nyfgtfk/felev4/sza/idobeli elhat..doc
Annamaria Amik Aug 31, 2011:
Sajna... Így van, csak arra hívtam fel a figyelmet, hogy ilyen megoldást is alkalmaztak. Igazából itt azt kell tudni, hogy mi tartozik az illető sorokhoz. Találtam egy alapos magyarázatot az időbeli elhatárolásokról: http://www.econom.hu/az-idobeli-elhatarolasok-szamvitele
és itt: http://www.kalkulator.hu/cikk/47889/idobeli-elhatarolas?wa=e...
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
SZM ceeweb.org-os linkje A lap tetején azzal indít, hogy "Eased balance sheet", pedig ennek Comnsolidated BS a szakmai neve.
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
OK Köszönöm!
Annamaria Amik Aug 31, 2011:
Postponed Ezzel az a baj, hogy angol anyagokban nem ezt használják, hanem a deferred szót. Számomra az a kérdés, hogy mi a kbség a Költségek aktív id. elh. és a Halasztott ráfordítások között, mivel mindkettő az Aktív elhatárolások alatt szerepel (illetve forrásoldalon a Bevételek passzív id. elh és a Halasztott bevételek között). Küldök egy e-mailt a megfelelő román mérlegsorokkal, amit felesleges lenne beírni ide a hu-en párban, de talán könnyebb lesz felkutatnod az angol megfelelőket.
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
Jogos az 5let, de azzal is számolni kell, hogy rossz a fordításuk.

Már ki is szúrtam egy hibát náluk:
Bevételek passzív időbeli elhatárolása = Income deferred
Halasztott bevételek = Deferred revenue
A revenue és income szinonimák, tehát a fordítás egyforma, bár a magyar eredeti nem.
Annamaria Amik Aug 31, 2011:
Halasztások Szerintem egy angol nyelvű számlatükörrel tisztázható a tétel pontos tartalma.
A Pannon kétnyelvű mérlegében így oldották meg a G. Passzív időbeli elhatárolások fordítását: Income deferred (Bevételek passzív id. elh.), Accrued expenses (Költségek, ráf. passzív id. elh.) , Deferred revenue (Halasztott bevételek).
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
halasztott Nos, a kérdés azért bonyolultabb, mert a passzív oldalon az időbeli elhatárolások mellett megjelenik még egy külön tétel: Halasztott bevételek (ez nálam: Postponed income lett) (az aktív oldalon meg: Halasztott ráfordítások = Postponed expenditure).
Annamaria Amik Aug 31, 2011:
Elhatárolások Megfigyelhető a mérleg szerkezetében is (az aktív elhatárolások az eszközök között szerepelnek, míg a passzívak a forrásoldalon), és a román mérlegben is (Eszközök - Active, Források - Pasive). Nem vagyok szakmabeli, de úgy tudom, hogy az aktív elhatárolások tartalma accrued income AND deferred expenses, míg a passzívaké fordítva, deferred income and accrued expenses. Azaz mindkét elhatárolás tartalmazhat bevételt és költséget is, ami "felszaporodott" vagy "halasztott" lesz, oldaltól függően. Ezért nem fér össze fordításban az accrued and deferred csak bevételre vagy csak költségre vonatkozóan. Tehát ha aktív elhatárolás és tárgya bevétel, akkor accrued income lesz. De ismétlem, nem vagyok szakmabeli, hozzáértők talán nyújthatnak bővebb magyarázatot.
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
Tyű, a mindenit! Ezt eddig miért nem mondtad?
(Mármint a Blanár Éva magyarázatát)

Most már leesett. Az aktív/passzív jelzőt az angolban nem kell kitenni, mert ezt világosan mutatja az, hogy a mérleg melyik oldalán van a tétel. Így már értem a jelentésüket. Nagyon köszi!
Annamaria Amik Aug 31, 2011:
Aktív-passzív Tudtommal az aktív eszközoldalit jelent (aktívák), a passzív forrásoldalit (passzívák).
SZM Aug 31, 2011:
Ha hihetünk a Wikipediának, az aktív id. elh. lényege, hogy eredménynövelő, már kitermelt de még le nem számlázott bevétel (a kamat nem a legszebb példa), akkor a logika szerint deferred income-nak kell lennie.
Annamaria Amik Aug 31, 2011:
Accrued/deferred Nem hinném, hogy helyes az "accrued AND deferred income". Vagy egyik, vagy másik, attól függően, hogy eszköz- vagy forrásoldalon szerepel. Jó magyarázatot adott erről Blanár Éva itt: http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/bus_financial...
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
És akkor nézzük a magyart! Aktív időbeli elhatárolás
http://hu.wikipedia.org/wiki/Aktív_időbeli_elhatárolás

Passzív időbeli elhatárolás
http://hu.wikipedia.org/wiki/Passzív_időbeli_elhatárolás

Az érdekes azonban az, hogy mindkét fenti magyar szócikk az "Accrual" angol szócikkre mutat.
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
Olvasnivaló (ami engem is meglepett) http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080624215424AA...
Accrued Expenses are expenses already incurred but still unpaid. Accrued Expenses are in fact a liability because it stands as unpaid expenses.
Deferred Expenses are expenses paid in advance but not yet incurred. Deferred expenses are in fact an asset because it stands as a prepaid expenses.

http://en.wikipedia.org/wiki/Revenue_recognition
Accrued revenue: Revenue is recognized before cash is received.
Deferred revenue: Revenue is recognized after cash is received.
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
Tehát A feltett kérdés fordításának egy része számomra világos:
bevételek időbeli elhatárolása = accrued and deferred income
de az "aktív" jelzővel még mindig nem tudtam mit kezdeni.
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
Nem fért ki a beidézett szöveg angol fordítása (Ernst&Young):
"Accrued expenses: An expense that has been incurred, but not yet paid in cash. Examples of accrued expenses are salaries payable, and interest payable owed on notes payable that are current liabilities."
Az előző megjegyzésemmel összhangban ez a fordítás is pontatlan, mivel hiányzik belőle az "and deferred".
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
Ide írom, mert ide érkezett a legtöbb válasz, és többen olvassák:

A mechanikus szótárazás helyett meg kellene érteni azt, hogy mit takar a kifejezés.

Mi a különbség az aktív, ill. a passzív időbeli elhatárolás között?
Ha ez megvan, akkor már könnyű a fordítás.

Az "accrual" egyébként növekményt jelent, míg a deferment = elhalasztás, későbbre tolás

Könyvelési szempontból a bevételt is és a kiadást is el lehet halasztani, magyarán át lehet vinni a következő ciklusra, tehát a "carry over" (átvitel) itt teljesen jó, de én azt nem értem, hogy mi a különbség az aktív és a passzív között.

Az Ernst&Young által kiadott "Pénzügyekről nemcsak pénzügyi szakembereknek" c. kétnyelvű könyv 33 oldalán ez áll:
"Elhatárolt költségek: Ide tartozik minden olyan tárgyévre vonatkozó költség, amelyet nem egyenlítettek ki. Ilyenek, pl. az esedékes munkabérek és a rövid lejáratú adósságok után fizetendő kamat."
Nos, ha nem egyenlítették ki, akkor egyértelmű, hogy át kell vinni őket a következő pénzügyi évre. (Amúgy ezt csinálom én is az egyéni vállalkozói Pénztárkönyvemben: átvitel, ill. áthozat).

Önmagában az accrual nem elég, kell a deferring is.
SZM Aug 31, 2011:
Az biztos, hogy accrued and deferred helyes, egy régebbi anyagomban ugyanez van, akárcsak a külker szótárban.
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
Az sem kizárt hogy valamelyik általam fordított anyag átvétele. :-)

Amit én a Külker. szótárból leszűrtem:
aktív időbeli elhatárolás: accrued and deferred item
passzív időbeli elhatárolás: accrued item
IMHO
SZM Aug 31, 2011:
Találtam egy linket, amelyben az "active carry over"-t is használják, bár nem kimondottan számviteli cégtől ered:

http://www.ceeweb.org/aboutCEEWEB/Publ_Benef_Reports/kozhasz...
Péter Tófalvi (asker) Aug 31, 2011:
Ezek a kapcsolódó kérdéseim: Passzív időbeli elhatárolások:
http://tinyurl.com/3vcfefp

Bevételek passzív időbeli elhatárolása:
http://tinyurl.com/3vcfefp

Költségek, ráfordítások aktív időbeli elhatárolása
http://tinyurl.com/3s7kac3

Költségek, ráfordítások passzív időbeli elhatárolása
http://tinyurl.com/3sf23gg

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

accrued income

A bevételek = income egyes szám, nem mondjuk, hogy "incomes", vagy revenues.
A "bevételek aktív időbeli elhatárolása" a mérlegben, az eszközök C. rész alatt, angol nyelvű megfelelője ez: "accrued income".

Lásd:
Mérleg - Balance Sheet
Eszközök / aktívák - Assets
C. Aktív időbeli elhatárolások - Accrued and deferred assets/charges
Bevételek aktív időbeli elhatárolása - Accrued income
Költségek, ráfordítások aktív időbeli elhatárolása - Deferred costs, expenses
Halasztott ráfordítások - Other deferred expenses"
http://www.fn.hu/nyelvlabor/angol_uzleti/20031007/accounting...

Egy hasznos kétnyelvű szószedet:
KULCSSZAVAK A NEMZETKÖZI SZÁMVITELHEZ
Keywords to the International Accountancy
http://online-konyveles.hu/Angol-magyar-szamviteli-penzugyi-...
passzív idõbeli elhatárolások: accrued expenses / deferred income

Az alábbi szószedetben a "bevételek aktív időbeli elhatárolása": "accrued revenues".
http://www.szokincsfejleszto.hu/csoport-tartalom?groupid=618...
Income/revenues - az income gyakoribb.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-08-31 15:27:17 GMT)
--------------------------------------------------

A másik kérdés alatt említettem a pdf formátumú éves jelentést (2 nyelven), ott is így szerepel:

89. 13. Aktív idõbeli elhatárolások
90. a) bevételek aktív idõbeli elhatárolása
..
89. 13. Deferred expenditures and accrued income
90 a) accrued income
Note from asker:
A válasz és a beidézett szöveg között ellentmondás van. "Aktív időbeli elhatárolások - Accrued and deferred assets/charges". Ettől eltekintve sem jó, mert nincs benne az "aktív". A fejlécben megadott válasz egyébként csak annyit jelent, hogy: felhalmozott jövedelem.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Accrued income (egyes számban) így a jó. Péternek: az aktív persze, hogy nincs benne, csak a magyarban, azt jelzi, hogy az eszközoldalon van.
16 hrs
Köszönöm!
agree Annamaria Amik : Egyértelmű. Péternek: Accrued AND deferred nem lehet, az annyi, mint aktív és passzív elhatárolás
19 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
24 mins

accrued incomes

A kiegészítésből látom, hogy mik között szeretnél különbséget tenni, ezért igyekszem erre válaszolni. Szerintem a fenti kifejezést keresed, ha csak a bevételekkel akarsz foglalkozni.

A carry over of incomes a záróérték átvitele nyitóértékként, ami szerintem kevesebb vagy másabb, mint az aktív időbeli elhatárolás, ami egy követelésfajta. Az active carry over végképp nem értelmes, mert a magyarban az aktív azt jelenti, hogy aktíva, azaz követelés, amire az angol nem használja az active szót. A szótárak több kifejezést is adnak, prepaid expenses, accrued incomes, accruals and prepaid expenditure (ezek EU-s jogi kifejezések is), ezek mindegyike jó, és más, mint amire gondoltál.
Something went wrong...
24 mins

accrued incomes

Something went wrong...
57 mins

accrued and deferred income/revenue

Mivel az időbeli elhatárolás iránya nincs meghatározva, szükségesnek tartom, hogy az "accrued" és a "deferred" is benne legyen.
Example sentence:

Accrued income: Amount earned in the current accounting period, but which will be received in a subsequent period.

Deferred income is the converse of accruals. It is income received during an accounting period, but for which the company has not yet supplied the goods and services as at the end of the period, so which cannot be recognised as income.

Note from asker:
Szerintem ez lesz az.
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : meg van határozva az iránya, hiszen "aktív" (eszközoldali), tehát accrued income lesz (ha jól értem a kérdést...)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search