Aug 24, 2011 14:00
12 yrs ago
3 viewers *
English term

**bailout - non-bailout

English to French Other Medical (general) list of changes made to clinical protocol summary
This document lists a number of changes made to a clinical protocol summary, as follows:

Section 7.3.5: Randomization to XXX Arm

Section 7.3.7:Randomization to Side Branch Angioplasty…

Clarified kissing balloon inflation is recommended to be done with non-compliant balloon

Section 7.3.5: Randomization to XXXX Arm #30

Added “branch” to clarify in the following statement: Following angiographic confirmation of complete and adequate stent expansion in both the side branch and main branch remove the guide wires and guide catheter

Section 7.3.6: Unplanned stenting Procedures in the xxxx Arm

Section 7.3.7: Unplanned Side Branch Stenting Procedures in the POBA/DES Group

Highlighted **Bailout and Non-Bailout Headings for emphasis**

Section 8: Evaluation of Safety (etc...)

Obviously, it has nothing to do with a financial bailout so I am at a loss. The original text does not provide any clarification.

Thank you for your help if you can.
Proposed translations (French)
3 +2 sauvetage - première intention

Discussion

SJLD Aug 24, 2011:
bailout stenting see definition in glossary - p7 of the pdf
http://www.wmhtac.bham.ac.uk/2000/coronary_artery_stents.pdf

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

sauvetage - première intention


"Un stent peut être mis en place dans différentes situations:
- en "bail out"
(de l'anglais: "se tirer d'affaire"), c'est à dire "en sauvetage" pour maintenir
ouverte une artère qui menace de s'occlure après la dilatation
- lorsque le résultat obtenu ne parait pas satisfaisant
- en première intention, en cas de bon résultat, dans le simple but de diminuer le risque de resténose."

"L’angioplastie peut être appliquée en première intention (ATC primaire) ou après échec du traitement thrombolytique (ATC de sauvetage)."

(citations extraites des liens url ci-dessous)
Note from asker:
Dommage, votre réponse est arrivée après mon deadline et le client a "bêtement" choisi de mettre "renflouage"; du coup la phrase ne voulait rien dire.
dommage que le client n'ait pas pu attendre, j'aurais pu proposer cette réponse. Il a suggéré "renflouement", ce qui à mon sens ne voulait rien dire. J'ai fait part de votre terminologie en attendant.
Peer comment(s):

agree SJLD : oui, bailout = intervention d'urgence pendant dilatation quand le vaisseau risque d'exploser ;-)
33 mins
agree Catherine GUILLIAUMET
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search