Aug 21, 2011 17:54
12 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Karpa

Polish to English Other Forestry / Wood / Timber Gardening
Czy 'karpa'(za wikipedią: system korzeniowy roślin wraz z pędem podziemnym, w leśnictwie także pozostałość po ścięciu drzewa – system korzeniowy wraz z pniakiem.) to 'rootstock'? Wg. słownika Oxford-Pwn 'rootstock' to KŁĄCZA.

Dzięki
Proposed translations (English)
2 stump

Discussion

geopiet Aug 28, 2011:
czy 'rootstock' powinno się tłumaczyć jako 'kłącze nie wiem

i przepraszam za późną odpowiedź :(
zllz (asker) Aug 23, 2011:
Dzięki za odpowedź. W takim razie czy 'rootstock' powinno się tłumaczyć jako 'kłącze'? Czy tak się nazywa to, co powstaje po oczkowaniu?
geopiet Aug 21, 2011:
rootstock The plant being propagated (represented by the bud) is referred to as the scion, while the plant being grafted onto is referred to as the rootstock, or simply stock. - http://aggie-horticulture.tamu.edu/propagation/budding/buddi...

Proposed translations

35 mins
Selected

stump

the stump or tree stump is usually a small remaining portion of the trunk with the roots still in the ground. - http://en.wikipedia.org/wiki/Tree_stump

Stump: the remainder of the turnk including the roots after the tree is felled. - http://www.infovisual.info/01/007_en.html

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

6 mins
Reference:

see page 10

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search