Jul 26, 2011 17:00
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Satzverständnis

Spanish to German Law/Patents Law (general) Scheidungsurteil
Hallo noch einmal,

es geht weiter in diesem Scheidungsurteil... Kann mir jemand diesen Satz in verständliches Deutsch übersetzen? Ich muss wohl mal eine Pause machen, mir fällt absolut nichts mehr ein! Zum Glück ist dieses fast das Ende...

"Así por esta mi sentencia, que se unirá al legajo de las de su clase y por certificación a los autos de su razón, juzgado en primera instancia, lo pronuncio, mando y firmo".

VIELEN DANK IM VORAUS!!

Discussion

Katja Schoone Jul 26, 2011:
@ Annette Klar, passiert jedem von uns, aber man sollte dennoch versuchen seine Fragen hier so präzise wie möglich zu formulieren, damit die Kollegen eine Chance haben zu verstehen, wo das Problem liegt.
Annette Ahnemann (asker) Jul 26, 2011:
Ich bin nach einer Pause schon selbst mit dem Satz klargekommen. Kann ja mal passieren, dass man sich nicht mehr konzentrieren kann, weil man zu viele Stunden gearbeitet hat, oder?!
Katja Schoone Jul 26, 2011:
@ Annette Wenn du mal die Glossare durchforstest, findest du über die Hälfte deines Satzes schon übersetzt. Für weitere Fragen schließe ich mich opolt an, wo liegt das Problem?
opolt Jul 26, 2011:
Mit Verlaub, Annette, wenn du uns schon bittest, einen ganzen Satz zu übersetzen (was bei KudoZ-Fragen eigtl. nicht vorgesehen ist), wäre es dann nicht angebracht, uns wenigstens zu erklären, worin das konkrete Problem besteht? Das hier ist nämlich ein ganz normaler Satz (im Rahmen des span. Jura-"Sprech").
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search