Glossary entry

English term or phrase:

specification

German translation:

Ausschreibung/Vorgabe

Added to glossary by Michaela Sommer
Jul 17, 2011 14:08
12 yrs ago
English term

specification

English to German Marketing Engineering (general)
Text eines Unternehmens, das Absturzsicherungssysteme herstellt, die in Umgebungen eingesetzt werden, in denen in großer Höhe gearbeitet wird. Es geht um den Zusammenschluss zweier Unternehmen und deren Marken. Mir will der Begriff 'specification' im folgenden Kontext nicht einleuchten:

We will place greater focus on developing leads and a strong future sales pipeline through *specification* with key end users and new construction projects to help you grow your business.
AAA engineered systems, along with the BBB and CCC brands allows us to
drive a holistic approach to product testing to ensure strong end-user *specification*, which will encourage increased leads and enquiries for you.

Discussion

Horst Huber (X) Jul 17, 2011:
What is meant agrees with these definitions: "A detailed, exact statement of particulars, especially a statement prescribing materials, dimensions, and quality of work for something to be built, installed, or manufactured."
"2. (Law) (in patent law) a written statement accompanying an application for a patent that describes the nature of an invention
3. a detailed description of the criteria for the constituents, construction, appearance, performance, etc., of a material, apparatus, etc., or of the standard of workmanship required in its manufacture" (Free Online Dictionary).

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

Ausschreibung/Vorgabe (durch Kunden)

Das Unternehmen will wohl erreichen, dass wichtige (End)kunden in ihren Ausschreibungen Ausrüstungen/Systeme der genannte(n) Marke(n) vorgeben (nach dem Motto "Absturzsicherungssystem der Firma XYZ oder gleichwertig"). Also eher nicht Bedarfsermittlung, sondern Bedarfsgenerierung ;-)
Peer comment(s):

agree Thayenga
1 hr
agree Coqueiro : wobei das auch durch ulkige technische Anforderungen statt Nennung von Markennamen geschieht und auf den Seiten von Baustoffherstellern als Ausschreibungshilfe herunter geladen werden kann
4 hrs
Stimmt.
agree Werner Walther : Es heißt specification with key end users, und nicht by key end users ... Insofern nur grundsätzliche Zustimmung, jedoch nicht ganz für das abschließende Argument. PS/Modifikation - die zweite Textstelle entspricht tatsächlich auch diesem Argument.
5 hrs
Die Verwendung von "with" in der ersten Textstelle ist hier m. E. mit Vorsicht zu genießen, da möglicherweise nicht richtig.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "genial, ich danke dir!"
+1
11 mins

Bedarfsermittlung

Bedarfsbestimmung
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Da es noch um die Produktdefinitionsphae geht, ist das hier vermutlich dem Vorschlag von Steffen vorzuziehen, obwohl ich den auch grundsätzlich für richtig halte.
5 hrs
dankeschön
Something went wrong...
15 hrs

Lastenheft

Wenn die Zielgruppe der Dokumentation technisch orientiert ist, kann das der passende Terminus sein - Auszug aus der Wikipedia-Definition:

"Das Lastenheft (teils auch Anforderungsspezifikation, Anforderungskatalog, Produktskizze, Kundenspezifikation oder Requirements Specification) beschreibt die Gesamtheit der Forderungen des Auftraggebers an die Lieferungen und Leistungen eines Auftragnehmers."

Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Grundsätzlich richtig, aber hier vermutlich nicht.
6 hrs
Something went wrong...
19 hrs

Spezifikationen/Anforderungsprofile

(zusammen) mit Schlüssel-Endkunden zu ermitteln
Ist etwas frei übersetzt aber:
Hier wird es der Handel gezielt ausgeklammert, um an möglichst exakte Vorgaben von Kunden zu gelangen: Bruchlasten für Karabiner, Reißfestigkeit von Seilen, Gurtzeugen, äußerliche Designmerkmale wie Befestigungsmöglichkeiten für Werkzeuge etc..
Im zweiten Satz geht es um einen ganzheitlichen Ansatz in der Produktentwicklung (Testing gehört dazu), was eine Mischung aus Kosteneffizienz (Reduktion von Testaufwand) und Akzeptanz bereits etablierter Marken (und daher geringerer Invest in Marketing/Branding) um die Kundenspezifikationen zu treffen. Bei den Spezifikationen wird es m.E. um technische werte wie Bruchlasten für Karabiner, Reißfestigkeit von Seilen und Gurtzeugen aber auch zusätzliche Eigenschaften wie Befestigungssysteme für Werkzeuge etc.
Daher würde ich von einem besonders ..."hohem Erfüllungsgrad der Spezifikationen" ausgehen.
Die direkte Anrede (you, your) hat mich etwas irritiert... aber der Text ist wohl aus der Sicht eines der beiden Unternehmen verfasst
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search