Jul 14, 2011 20:48
12 yrs ago
German term
Bandvorlage
German to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
prensadora de balas (horizontal)
Hola a todos/as,
me he topado con este término y no tengo ni idea de qué puede ser "Vorlage" en una "Band".
Título: Vorlage
Frase:
"Mit der Bandvorlage bei i) beginnen"
Muchas gracias anticipadas,
Maria
me he topado con este término y no tengo ni idea de qué puede ser "Vorlage" en una "Band".
Título: Vorlage
Frase:
"Mit der Bandvorlage bei i) beginnen"
Muchas gracias anticipadas,
Maria
Discussion
Ich wollte zunächst nur darauf hinweisen, dass der Begriff "Vorlage" manchmal in dem dort angegebenen Sinne verwendet wird und sich manchmal nicht direkt erschließt, weil er in der "normalen" Sprache so nicht bekannt ist, sondern nur in anderen acepciones.
Guck mal, erstmal erscheint "Vorlage" als Titel mit Anleitungen und gleich danach kommt der Titel "Befüllen und Pressen". Wäre es zu schlimm zu sagen: "Vorlage" sei hier also "Preparativos para la carga" (und im nächsten Titel: "Carga y compresión"?)?
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/engineering:_ind...