Jul 14, 2011 20:48
12 yrs ago
German term

Bandvorlage

German to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) prensadora de balas (horizontal)
Hola a todos/as,

me he topado con este término y no tengo ni idea de qué puede ser "Vorlage" en una "Band".
Título: Vorlage
Frase:
"Mit der Bandvorlage bei i) beginnen"

Muchas gracias anticipadas,

Maria

Discussion

opolt Jul 14, 2011:
Ja, hm, kann schon sein ... ... María, aber es hängt vom weiteren Kontext ab, der Begriff kann recht vage sein. Ich meine, je nachdem was unter "Vorlage" und auch sonst nun genau geschrieben steht. Es kann sein, dass damit die "Beschickung" oder "Zuführung" gemeint ist, also das, was unmittelbar vor dem eigentlichen "Befüllen" kommt. Oder dieses "Befüllen" selbst. Oder etwas anderes, was sich erst aus dem Text ergibt und z.B. eher mit dem Band als mit dem Material zu tun hat.

Ich wollte zunächst nur darauf hinweisen, dass der Begriff "Vorlage" manchmal in dem dort angegebenen Sinne verwendet wird und sich manchmal nicht direkt erschließt, weil er in der "normalen" Sprache so nicht bekannt ist, sondern nur in anderen acepciones.
Maria San Martin (asker) Jul 14, 2011:
Hallo! da bin ich mir ja nicht so sicher.
Guck mal, erstmal erscheint "Vorlage" als Titel mit Anleitungen und gleich danach kommt der Titel "Befüllen und Pressen". Wäre es zu schlimm zu sagen: "Vorlage" sei hier also "Preparativos para la carga" (und im nächsten Titel: "Carga y compresión"?)?
opolt Jul 14, 2011:
Tal vez ... ... vaya en esta dirección, mira p.f. lo que comenté ahí hace unos días y dime si sirve en tu caso también:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/engineering:_ind...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search