Glossary entry

French term or phrase:

2eme. Ch. Cabinet 3

English translation:

2nd Chamber, hearing room 3

Added to glossary by AllegroTrans
Jul 11, 2011 12:13
12 yrs ago
20 viewers *
French term

2eme. Ch. Cabinet

French to English Law/Patents Law (general)
name of Court in France.

Thanks!
Proposed translations (English)
4 2nd Chamber, hearing room 3
Change log

Aug 22, 2011 19:40: AllegroTrans Created KOG entry

Discussion

Ioanna Karamanou (asker) Jul 11, 2011:
Superior Courts are High Courts, it doesn't mean the Supreme Court. For example, here in the US you have District Courts (something akin to Court of the First Instance that you find in many European countries) and Superior Courts. See also http://en.wikipedia.org/wiki/Tribunal_d'instance
AllegroTrans Jul 11, 2011:
For what it's worth Joanna I wouldn't translate Tribunal de Grande Instance as Superior Court - it doesn't mean that and it isn't the Supreme Court of France. Speaking personally I always give Courts their original French title and put an "explanation" in brackets. For Tribunal de Grande Instance I always put "Regional High Court".
Ioanna Karamanou (asker) Jul 11, 2011:
Well, shoot. Honestly, Joanna?! I thought I had included the 3, as I googled earlier and found a german trans here on proz for 2eme. Ch. Cabinet 2. I apologise, I am not quite myself this morning. A local organisation I am heavily involved with suffered a devastating fire yesterday afternoon, so I am a bit distracted this morning. Thank you Allegro.
AllegroTrans Jul 11, 2011:
Well that was important! because it's not simply "cabinet" it's "cabinet 3" which is important context
Ioanna Karamanou (asker) Jul 11, 2011:
REPUBLIQUE FRANÇAISE AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS
DATE DU JUGEMENT: 16 Juin 2005
RG 04/05385 / 2ème Ch. Cabinet 3
Code
AFFAIRE
XXX
Cl
XXX
Marie Caroline CELEYRON-BOUILLOT, Juge aux Affaires Familiales au TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE LYON, assistée de F. NICOLE, Greffier,
statuant publiquement et en premier ressort, a rendu en son audience de la CHAMBRE DE LA FAMILLE du 16 Juin 2005, le jugement réputé contradictoire dont la teneur suit, après que la cause eut été débattue en chambre du conseil le 16 mars 2005 dans l'affaire opposant :
AllegroTrans Jul 11, 2011:
Thanks, but in the original French please, with the name of the town
Ioanna Karamanou (asker) Jul 11, 2011:
French Republic
Date of Judgement
RG 04/05385 (what I believe is the Docket no) and then this title

What follows is the matter hearder (plaintiff v defendant) and then the name of the judge, Superior Court, dates and ruling.
AllegroTrans Jul 11, 2011:
Perhaps You could post what appears before and immediately after this please? We need to see it in context
Ioanna Karamanou (asker) Jul 11, 2011:
It's just a title. But elsewhere in the document I find that it is Family Court, Tribunal de Grande Instance (Superior Court) so I guess it is a particular chamber of the court?
writeaway Jul 11, 2011:
any more info/context A full sentence in French would be nice. What do you have so far?

Proposed translations

1 hr
French term (edited): 2eme. Ch. Cabinet 3
Selected

2nd Chamber, hearing room 3

would be my understanding

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-11 17:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hard to say whether the hearing is "in chambers" but fudging it with "hearing room" gets over that possibility
I don't consider "cabinet" to mean "Courtroom" which would be "salle d'audition"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search