Jul 7, 2011 05:53
12 yrs ago
Chinese term

绿色医疗

Chinese to English Tech/Engineering Medical: Instruments
公司自成立以来,坚持以创新观念为牵引,以“绿色医疗”为方向,以超前技术为支撑,以造福人类为目标。

This is from the "About Us" page of the company's website. They produce ultrasound medical equipment for treating tumors.

The term "绿色治疗" also appears later in the document.

"Green therapy"/"green treatment" or anything with "green" doesn't make any sense in English. Based on the context (ultrasound equipment for treating tumors), I imagine they mean something like "treatment methods that are not unnecessarily harmful to the body and are more natural than conventional treatment," i.e. using only ultrasound waves and not radiation or chemotherapy, which produce many "un-natural" side effects.

Discussion

Phil Hand Jul 7, 2011:
I like "natural", as Neyle suggested. Natural can mean almost anything in English, which matches this rather, ahem, impressionistic use of the word "绿色"

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Green healthcare/medical services

Actually, there is a term "green healthcare" in English, which means environmentally friendly and sustainable health care.

Many medical institutions have adopted "green" in their slogans, promos, etc. so I think it conveys sufficient information as it stands.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-07-07 05:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

If you are reluctant to green your texts, you may consider therapy without harm, non-invasive therapy, etc. though they have some other equivalents in Chinese.
Note from asker:
Thanks. Yes, I have heard of "green healthcare" in some contexts in English, but I initially didn't consider it as an appropriate translation based on the context. Perhaps it is ok to use here. The rest of the document doesn't seem to give any indication that the company is particularly concerned about the environment or sustainability, though. But perhaps using ultrasound waves instead of more toxic pharmaceuticals is what they consider the "green" part?
Yes, I agree. At the same time "green" is used *much* more in Chinese than in English. Although the use of a certain word with "green" might be attested in English, it doesn't necessarily mean it's the most suitable translation for a broad, general audience. For example, "绿色食品" translated as "green food" in English wouldn't make any sense. My main concern is whether or not visitors to the company's website will actually understand what "green" means in this context. This company has specifically requested a translation with no traces of "Chinglish".
Peer comment(s):

agree Ivan Niu : Grean has a broad meaning. Doesn't just mean "environment or sustainability"
24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. After reviewing the literature it seems that "green healthcare" is common enough to be used here in this translation."
5 hrs

alternative therapy/treatment/medicine; natural therapy

Oxford Collocation Dictionary --
alternative therapy; alternative treatment; alternative medicine

Oxford Advanced Learner's Dictionary --
alternative medicine: any type of treatment that does not use the usual scientific methods of Western medicine, for example one using plants instead of artificial drugs
alternative/natural therapies (= treatment that do not use traditional drugs )
Note from asker:
Yes, 绿色治疗 or 绿色医疗 is sometimes used in Chinese to mean alternative or "natural" treatment methods. In this case, however, the company is manufacturing equipment for conventional medical treatment, not alternative therapies.
Something went wrong...
1 day 6 hrs

non-invasive

a possible adjective to use can be non-invasive (非侵入性). it's often used to describe aultasound equipment, meaning it is a less harmful procedure than other medical treatment methods.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search