Jun 29, 2011 18:53
12 yrs ago
5 viewers *
English term

division of records

English to German Law/Patents Law (general) birth record
Ich übersetze eine Geburtsurkunde mit dem Stempel "Division of Records, Department of Health, Borough of Manhattan". Weiß jemand vielleicht, wie diese Behörde auf Deutsch heißt?
Vielen Dank!
Proposed translations (German)
3 +5 Standesamt

Discussion

Regina Freitag (asker) Jun 29, 2011:
ja, das wäre auch eine Lösung, dankeschön!
Katja Schoone Jun 29, 2011:
Personenstandsregister werfe ich noch in die Diskussion ;-) Standesamt ist sehr deutsch und in seiner Funktion nicht deckungsgleich mit den Vital Statistics/Records or whathever.

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

Standesamt

Each state has the equivalent of a bureau of vital records. It's generally called the "Bureau of Vital Statistics," "Division of Records and Statistics," "Division of Public Health," "Vital Records Division," or some similar title.
Note from asker:
Brilliant, thank you very much! :-)
Peer comment(s):

agree DERDOKTOR
2 mins
Danke :)
agree Kim Metzger
3 mins
Danke :)
agree Ruth Wöhlk
57 mins
Danke :-)
agree Steffen Walter : ... und zurück!
1 hr
Danke und Grüße nach Berlin :-)
agree Katja Schoone : Ich persönlich bin ja für Personenstandsregister, aber ich weiß, dass es nicht falsch ist, finde jedoch Standesamt einfach zu "deutsch", hat andere Funktionen als die vital records
1 hr
Das stimmt, Katja, ich lasse auch immer die fremdsprachigen Bezeichnungen mit stehen, sind ja Eigennamen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search