Jun 29, 2011 18:53
12 yrs ago
5 viewers *
English term
division of records
English to German
Law/Patents
Law (general)
birth record
Ich übersetze eine Geburtsurkunde mit dem Stempel "Division of Records, Department of Health, Borough of Manhattan". Weiß jemand vielleicht, wie diese Behörde auf Deutsch heißt?
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 +5 | Standesamt | Jule Eitel |
Proposed translations
+5
15 mins
Selected
Standesamt
Each state has the equivalent of a bureau of vital records. It's generally called the "Bureau of Vital Statistics," "Division of Records and Statistics," "Division of Public Health," "Vital Records Division," or some similar title.
Note from asker:
Brilliant, thank you very much! :-) |
Peer comment(s):
agree |
DERDOKTOR
2 mins
|
Danke :)
|
|
agree |
Kim Metzger
3 mins
|
Danke :)
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
57 mins
|
Danke :-)
|
|
agree |
Steffen Walter
: ... und zurück!
1 hr
|
Danke und Grüße nach Berlin :-)
|
|
agree |
Katja Schoone
: Ich persönlich bin ja für Personenstandsregister, aber ich weiß, dass es nicht falsch ist, finde jedoch Standesamt einfach zu "deutsch", hat andere Funktionen als die vital records
1 hr
|
Das stimmt, Katja, ich lasse auch immer die fremdsprachigen Bezeichnungen mit stehen, sind ja Eigennamen.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion