Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en l’expression de mes sentiments les plus confraternels
German translation:
mit besten kollegialen Grüßen
Added to glossary by
Dr. Bettina Meissner
Jun 19, 2011 14:08
12 yrs ago
2 viewers *
French term
en l’expression de mes sentiments les plus confraternels
French to German
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
Am Ende eines Arztbriefes erscheint diese schwülstige Grussformel:
"Veuillez croire, Cher Confrère, en l’expression de mes sentiments les plus confraternels."
Ich habe daraus "Mit freundlichen kollegialen Grüssen" gemacht, frage mich aber, ob es noch eine treffendere Formulierung gibt, die auch noch in Gebrauch ist.
"Veuillez croire, Cher Confrère, en l’expression de mes sentiments les plus confraternels."
Ich habe daraus "Mit freundlichen kollegialen Grüssen" gemacht, frage mich aber, ob es noch eine treffendere Formulierung gibt, die auch noch in Gebrauch ist.
Proposed translations
(German)
4 +11 | mit besten kollegialen Grüßen | Alfred Satter |
Change log
Jun 19, 2011 16:12: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jun 19, 2011 19:22: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "en l’expression de mes sentiments les plus confraternels." to "en l’expression de mes sentiments les plus confraternels"
Proposed translations
+11
4 mins
French term (edited):
en l’expression de mes sentiments les plus confraternels.
Selected
mit besten kollegialen Grüßen
ginge auch, Deine Formulierung ist m.E. dennoch völlig ok.
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
2 mins
|
merci
|
|
agree |
Susanne Schiewe
3 mins
|
merci
|
|
agree |
Carola BAYLE
22 mins
|
agree |
Sabine Schlottky
30 mins
|
agree |
Marc Nager (X)
: Wie von Alfred schon angemerkt: Es geht beides.
1 hr
|
agree |
Heide
1 hr
|
agree |
GiselaVigy
: Coucou, une bien bonne soirée!
1 hr
|
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
agree |
Helga Lemiere
4 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
6 hrs
|
agree |
Schtroumpf
19 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Diese Formulierung kannte ich zwar schon (dachte, es gibt vielleicht noch eine dritte Variante, die etwas länger ist), aber trotzdem vielen Dank!"
Discussion
In Frankreich bezeichnet man die "Kollegen" im akademischen Bereich stets als confrères et consœurs, nicht als "collègue". Das ist hier einfach so üblich, z.B. unter Juristen und allen möglichen Freiberuflern, und übrigens auch unter Übersetzern.
S. auch die gängige Kurzformel unter E-Mails:
"[Bien] confraternellement".
Ich bin der Ansicht, dass sie eine Verbindung haben, die hier nicht offen gelegt wird, niemand würde meiner Ansicht nach einen vorher Unbekannten derart grüßen.
Aber die Übersetzung ist völlig o.k., man will ja in deren Verhältnisse nicht eindringen.