Glossary entry

French term or phrase:

en l’expression de mes sentiments les plus confraternels

German translation:

mit besten kollegialen Grüßen

Added to glossary by Dr. Bettina Meissner
Jun 19, 2011 14:08
12 yrs ago
2 viewers *
French term

en l’expression de mes sentiments les plus confraternels

French to German Medical General / Conversation / Greetings / Letters
Am Ende eines Arztbriefes erscheint diese schwülstige Grussformel:

"Veuillez croire, Cher Confrère, en l’expression de mes sentiments les plus confraternels."

Ich habe daraus "Mit freundlichen kollegialen Grüssen" gemacht, frage mich aber, ob es noch eine treffendere Formulierung gibt, die auch noch in Gebrauch ist.
Proposed translations (German)
4 +11 mit besten kollegialen Grüßen
Change log

Jun 19, 2011 16:12: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jun 19, 2011 19:22: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "en l’expression de mes sentiments les plus confraternels." to "en l’expression de mes sentiments les plus confraternels"

Discussion

Schtroumpf Jun 20, 2011:
Nur zur Information @ Werner:
In Frankreich bezeichnet man die "Kollegen" im akademischen Bereich stets als confrères et consœurs, nicht als "collègue". Das ist hier einfach so üblich, z.B. unter Juristen und allen möglichen Freiberuflern, und übrigens auch unter Übersetzern.
S. auch die gängige Kurzformel unter E-Mails:
"[Bien] confraternellement".
Werner Walther Jun 20, 2011:
@Bettina Dann sieht dieser Arzt wohl auf Grund des hippokratischen Eides usw. seine Kollegen wohl wirklich nicht nur als Kollegen, sondern sehr emotional als "confrères". Das wäre meine Erklärung dafür. Viele Grüße, W.
Dr. Bettina Meissner (asker) Jun 20, 2011:
@Werner Interessanter Gedanke! Allerdings geht es um ein Infoschreiben, das ja dann vom Prüfarzt an zahlreiche andere Ärzte versandt wird. Eine engere Verbindung (Netzwerk etc.) schliesse ich damit eher aus. Ich glaube, die Franzosen formulieren einfach gerne sehr blumig und emotional....fehlt noch "Grosses Bises" am Schluss :-)
Werner Walther Jun 19, 2011:
Schon mal daran gedacht ... ... dass diese beide Herren vielleicht einem Netzwerk von 'Old Boys' angehören könnten (z.B. Netzwerke wie Studentenverbindungen, oder auch Netzwerke besonders erfolgreicher Personen, oder religiös orientierter Verbindungen, oder im gleichen Internat waren).

Ich bin der Ansicht, dass sie eine Verbindung haben, die hier nicht offen gelegt wird, niemand würde meiner Ansicht nach einen vorher Unbekannten derart grüßen.

Aber die Übersetzung ist völlig o.k., man will ja in deren Verhältnisse nicht eindringen.

Proposed translations

+11
4 mins
French term (edited): en l’expression de mes sentiments les plus confraternels.
Selected

mit besten kollegialen Grüßen

ginge auch, Deine Formulierung ist m.E. dennoch völlig ok.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner
2 mins
merci
agree Susanne Schiewe
3 mins
merci
agree Carola BAYLE
22 mins
agree Sabine Schlottky
30 mins
agree Marc Nager (X) : Wie von Alfred schon angemerkt: Es geht beides.
1 hr
agree Heide
1 hr
agree GiselaVigy : Coucou, une bien bonne soirée!
1 hr
agree Steffen Walter
1 hr
agree Helga Lemiere
4 hrs
agree Geneviève von Levetzow
6 hrs
agree Schtroumpf
19 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diese Formulierung kannte ich zwar schon (dachte, es gibt vielleicht noch eine dritte Variante, die etwas länger ist), aber trotzdem vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search