Jun 19, 2011 08:50
12 yrs ago
Dutch term

en dit in volgende gevallen

Dutch to German Other Medical (general)
Habe Mühe mit der Formulierung in einem Beipackzettel:

Unter der Überschrift "Besondere Vorsicht bei der Einnahme von X ist erforderlich" folgen neun Punkte. Der erste lautet:

"X mag enkel genomen worden bij regelmatige controle van calcium, magnesium en fosfaat waarden in het bloed en dit in volgende gevallen:
- zeer hoge, niet-traceerbare fosfaat waarden in het bloed
- Hoge, moeilijk behandelbare kaliumwaarden in het bloed
- Laag hartritme of geleidingsdefecten van het hart die geassocieerd worden met een trage hartslag (2de graad AV-blok)
Dann geht es weiter mit den anderen 8 Punkten.

Ich würde es am ehesten so übersetzen:
"X darf in den folgenden Fällen nur unter regelmässigen Kontrollen von ...eingenommen werden".

Was mich aber irritiert ist, dass bei diesem Medikament ohnehin regelmässige Kontrollen der genannten Werte empfohlen werden, und darauf wird auch am Ende des Absatzes nochmal hingewiesen....

Was meint ihr dazu?

Discussion

Susanne Bittner Jun 20, 2011:
Nehme an, im Französischen stand ,et ceci dans les cas suivants', was man normalerweise mit ,und zwar, beispielsweise in den folgenden Fällen' übersetzen würde.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search