Jun 17, 2011 17:10
12 yrs ago
3 viewers *
Swedish term

upplåta

Swedish to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Leverantören far ej utan X skriftliga medgivande överlåta, upplåta eller pantsätta rättigheter eller skyldigheter enligt detta avtal.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

grant

In this context, I would translate upplåta as 'grant', and overlåta as 'assign'.
Peer comment(s):

agree ab1976 (X)
14 hrs
agree Helen Johnson
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack!"
12 mins

assign

Means to transfer a right and/or rights and obligations, to another person or entity.
Something went wrong...
1 day 8 hrs

lease

Upplåta = ställa till förfogande, låta någon få använda, hyra ut
"Transfer" and "assign" are commonly both used in the sense of "överlåta" but "överlåta" is not synonymous with "upplåta" and I would therefore translate "...överlåta, upplåta eller pantsätta..." as "...assign, lease or pledge..." or as"...transfer, lease or pledge..." You should be able to find similar usage on Google with regards to various agreements governing specific rights and obligations.
See e.g. Sven Martinger, Juridikordbok:
"upplåta: let (lease)" (I would use lease for the US market)
"överlåta: transfer (convey, assign, alienate)"
Something went wrong...
1 day 13 hrs

transfer

an alternative
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search