Jun 17, 2011 17:10
12 yrs ago
3 viewers *
Swedish term
upplåta
Swedish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Leverantören far ej utan X skriftliga medgivande överlåta, upplåta eller pantsätta rättigheter eller skyldigheter enligt detta avtal.
Proposed translations
(English)
3 +2 | grant | Diarmuid Kennan |
4 | assign | TechLawDC |
4 | lease | Åsa Schoening |
2 | transfer | SafeTex |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
grant
In this context, I would translate upplåta as 'grant', and overlåta as 'assign'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack!"
12 mins
assign
Means to transfer a right and/or rights and obligations, to another person or entity.
1 day 8 hrs
lease
Upplåta = ställa till förfogande, låta någon få använda, hyra ut
"Transfer" and "assign" are commonly both used in the sense of "överlåta" but "överlåta" is not synonymous with "upplåta" and I would therefore translate "...överlåta, upplåta eller pantsätta..." as "...assign, lease or pledge..." or as"...transfer, lease or pledge..." You should be able to find similar usage on Google with regards to various agreements governing specific rights and obligations.
See e.g. Sven Martinger, Juridikordbok:
"upplåta: let (lease)" (I would use lease for the US market)
"överlåta: transfer (convey, assign, alienate)"
"Transfer" and "assign" are commonly both used in the sense of "överlåta" but "överlåta" is not synonymous with "upplåta" and I would therefore translate "...överlåta, upplåta eller pantsätta..." as "...assign, lease or pledge..." or as"...transfer, lease or pledge..." You should be able to find similar usage on Google with regards to various agreements governing specific rights and obligations.
See e.g. Sven Martinger, Juridikordbok:
"upplåta: let (lease)" (I would use lease for the US market)
"överlåta: transfer (convey, assign, alienate)"
1 day 13 hrs
Something went wrong...