Jun 16, 2011 12:32
12 yrs ago
Spanish term

mareado

Spanish to English Tech/Engineering Architecture
Describing a prominent building in the Canary Islands, it is said to have a "mareado eje vertical que viene dado por la puerta de ingreso y dos balcones". I understand the rest of the sentence perfectly but have never seen "mareado" used in this sense.

The RAE gives:

"mareado, da.

(Del part. de marear).

1. adj. Dicho de un libro: Que presenta manchas producidas por descomposición del papel."

So stale, musty, yellowing...

I have managed to find a photograph of the building, which you can find at http://bit.ly/mm6ljs

This seems to suggest that "yellowing" (or rather, pale yellow or something along those lines) may not be too far off, but I'm not overly confident. This solution also fails to account for how this "eje mareado" can be formed by the balconies and entrance, unless what it's getting at is that it has a yellow façade punctured by these fixtures.

Any ideas would be much appreciated!
Proposed translations (English)
4 +3 typo
4 +2 distinct, well defined, marked

Discussion

HugoSteckel (asker) Jun 16, 2011:
Hi Sam, thanks for your contribution. I forgot to mention that I had considered meanings along those lines - "dizzying", "impressive", "extravagant" - but, like you, the adjective didn't seem to fit the building in question.

The text is a somewhat grandiose tourist guide, with large chunks (including this part) reproduced on the web.
Sam Cogdell Jun 16, 2011:
Would something like "dizzying" work?
I don't have a feel for what kind of text this is and the building doesn't seem to be that imposing from the photo, but I'll throw this out as a possibility.

Proposed translations

+3
47 mins
Selected

typo

It's a typo: referring to the pic of the building it must be 'marCado eje vertical'. IMHO!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-06-16 13:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome. I've found myself in the same situation - digging up an extravagant translation for something that's actually a simple mistake...
Note from asker:
You know, it never even occurred to me that it might be a typo. Your explanation certainly makes a lot of sense, so unless someone else comes up with something convincing, I'm definitely buying it. Thanks a lot!
Peer comment(s):

agree Evans (X) : I'm convinced
17 mins
thanks Gilla!
agree Charles Davis : I think you're right. If it were crooked or wonky, it would be a different matter, but to my eye it's as straight as a die.
46 mins
thanks Charles, exactly...
agree Rosa Paredes : I buy it....
15 hrs
thank you Rosa!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for this, fionn. I was seriously confused before you came along! Whilst it's true that Sergio gave a translation, I found your answer the most useful simply because it cleared it up for me first. Thanks again, Hugo"
+2
50 mins
Spanish term (edited): marcado

distinct, well defined, marked

I thought "mareado" could very well be a typo for "marcado", which would make more sense in this sentence. I found some references about the mentioned building that make me think that is indeed the case:

http://www.gobiernodecanarias.org/cultura/archivos/ahplp/ela...
http://censoarchivos.mcu.es/CensoGuia/archivodetail.htm?id=2...
Note from asker:
Thanks to you, too, Sergio, for corroborating what Fionn says. You both make a convincing case.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I think fionn posted first, but you actually remembered to provide a translation, so you deserve an "agree"!
44 mins
Thanks, Charles
agree Rosa Paredes
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search