Jun 14, 2011 06:01
12 yrs ago
French term
données réutilisées pour construire l’affaire
French to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
right now, data related to the customer briefing is entered in a non-structure format - here is an improvement to the application:
Saisie de briefs clients structurés, paramétrés pour correspondre aux typologies produits concernées : données pouvant être réutilisées pour construire l’affaire, générer la consultation fournisseurs, etc
Saisie de briefs clients structurés, paramétrés pour correspondre aux typologies produits concernées : données pouvant être réutilisées pour construire l’affaire, générer la consultation fournisseurs, etc
Proposed translations
(English)
5 | data that can be reused to build the business/deal | Akke Wagenaar |
3 | data (that may be) used at a later time to reconstruct the case | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
5 hrs
Selected
data that can be reused to build the business/deal
You would have to infer from the context whether business or deal is better. Affaire can mean case, business, deal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
2 hrs
data (that may be) used at a later time to reconstruct the case
They may be talking about key customer data that can be "réutilisées" at a later time to reconstruct the case (backup? Sync? Sharing?).
Something went wrong...