Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Grid dock(s)
Indonesian translation:
anjungan berkisi besi
Added to glossary by
Eddie R. Notowidigdo
Jun 13, 2011 08:09
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Grid dock(s)
English to Indonesian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
...he missed a step and fell down on grid docks, injuring himself in the process
Proposed translations
(Indonesian)
3 | anjungan berkisi | Wiyanto Suroso |
3 | kisi-kisi dok | Ikram Mahyuddin |
3 | landasan petak | ErichEko ⟹⭐ |
3 | dermaga dengan lantai berkisi-kisi | Catherine Muir |
Proposed translations
4 hrs
Selected
anjungan berkisi
Saya duga yang ditanyakan merupakan "anjungan" (umum); bukan dermaga ataupun galangan. Adapun kata "besi" tidak harus disebutkan karena telah tersirat dalam istilah "anjungan berkisi".
Note from asker:
Koreksi sedikit ada yang hilang: ...karena dalam konteks ini .... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Terima kasih Mas Yanto, saya akan menggunakan 'anjungan berkisi besi' karena dlm ini materialnya penting disebut"
38 mins
kisi-kisi dok
Saya sekadar menjawab dengan melihat gambar grid dock di google.
22 hrs
English term (edited):
grid dock
landasan petak
Saya rasa ini semacam lantai panggung yang (kalau saya sih) seringnya terlihat di film. Sang jagoan/penjahat masuk ke sebuah pabrik; ada wadah yang berisi logam cair panas. Ia dikejar sang penjahat/jagoan, lalu dengan tangga besi naik ke lantai besi u/ menghindar sambil baku tembak.
Nah, bentuk lantai besi itu ada yang padat (solid), berpetak, atau bolong-bolong kecil. Juga, lantai itu tidak terlalu luas, hanya cukup u/ maksimal dua orang berpapasan. Jadi, lebih tepat disebut, IMHO, landasan.
Variasi: landasan petak-petak, landas petak
Dari KBBI:
lan·das·an n 1 alas; bantalan; ...
1 day 8 hrs
dermaga dengan lantai berkisi-kisi
Extensive searching on Google comes up empty. However, I found several photos of grid docks, which are piers/jetties/wharves/quays with steel flow-through decking. I think the term 'grid dock' might be acceptable without translation; however, IMHO an explanatory term might do as well:
dermaga = pier/quay/wharf, jetty
dengan lantai berkisi-kisi = with a latticed deck
There is a brand of grid decking called 'ThruFlow'; see http://www.arrk.com.au/browse.asp?ContainerID=thruflowproduc...
dermaga = pier/quay/wharf, jetty
dengan lantai berkisi-kisi = with a latticed deck
There is a brand of grid decking called 'ThruFlow'; see http://www.arrk.com.au/browse.asp?ContainerID=thruflowproduc...
Discussion