This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 10, 2011 17:08
12 yrs ago
French term
succession de formulation
French to English
Tech/Engineering
Computers: Software
software package (Contrat de concession et de droit d'utilisation et de maintenance de progiciels
From the "Definitions" section of the contract:
"Edition : succession de formulation d’une même Version à la suite de corrections, d’adaptations ou d’évolutions mineures. Le numéro d’Edition est identifié dans son numéro d’ordre par le nombre à droite du point."
I suppose there should be an 's' at the end of 'formulation'...
Thanks for your help.
"Edition : succession de formulation d’une même Version à la suite de corrections, d’adaptations ou d’évolutions mineures. Le numéro d’Edition est identifié dans son numéro d’ordre par le nombre à droite du point."
I suppose there should be an 's' at the end of 'formulation'...
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
5 | consecutive issue of | Akke Wagenaar |
3 | subsequent issue | meirs |
2 | follow up with a revised version | MatthewLaSon |
Proposed translations
9 mins
follow up with a revised version
Hello,
That's how I read
succession = continuation/what comes next
formulation = creation/write-up (here a "revision)
I hope this helps.
That's how I read
succession = continuation/what comes next
formulation = creation/write-up (here a "revision)
I hope this helps.
Note from asker:
thanks, Matthew. I'm not sure about this one. |
15 mins
subsequent issue
of the same Version due to corrections, adaptions or minor updatdes.
This is how I would phrase it in EN - it is part of the Configuration Management PLan
This is how I would phrase it in EN - it is part of the Configuration Management PLan
Note from asker:
thanks, Meirs. I'm not sure about this one. |
2 days 17 hrs
French term (edited):
succession de formulation de
consecutive issue of
Succession de = successor of
Formulation = formula, formulation, wording
"Edition: formulation successor of"
but in plain American IT English one would normally say:
"Edition: consecutive issue of the same version after corrections, adjustments and minor developments"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2011-06-13 10:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
There should be no 's' after formulation. Literally it means: succossor of the formula.
Formulation = formula, formulation, wording
"Edition: formulation successor of"
but in plain American IT English one would normally say:
"Edition: consecutive issue of the same version after corrections, adjustments and minor developments"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2011-06-13 10:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
There should be no 's' after formulation. Literally it means: succossor of the formula.
Note from asker:
thanks. I'm not sure about this one. |
Discussion
I'm sorry, but "succession of editions" and "series of editions" make little sense to me. Not only that, but "formulation" is in the singular. How do you get a plural out of that?
Saying "succession of editions" sounds very awkward in English. Yes, "series of editions" sounds much better.
At any rate, I thought it was a follow-up (for a revised version/edition).
Best of luck!
maybe "series of editions of..."?