Jun 4, 2011 12:35
12 yrs ago
French term

Quatre cent treize mille cent quatre vingt quinze

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Quatre cent treize mille cent quatre vingt quinze EUR..

I am a bit confused translating this figure.
Change log

Jun 4, 2011 12:57: Carol Gullidge changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Stéphanie Soudais, silvester55, Carol Gullidge

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

cc in nyc Jun 8, 2011:
Re: and I'm not sure I understand what you mean by "for a poor reason," but the omission of "and" in the dollar amount has nothing to do with space or handwriting. To wit:

Note in the whole dollars portion there is no "and" used. The "and" replaces the decimal point of the numeric entry. http://www.sophisticatededge.com/how-to-write-dollar-amounts...
[Please don't bug me about their syntax,]
rkillings Jun 8, 2011:
different, but for a poor reason IMO, that is. My handwriting is on the large size. Standard US checks [sic] give you one line to write the amount on and only ~11 cm of room in which to do it.
By comparison, European cheques tend to be much more capacious. But then, Europe is ahead of us in getting rid of them, too.
cc in nyc Jun 7, 2011:
Different in USA Two hundred and 85/100 Dollars ("Dollars" being pre-printed)
See http://banking.about.com/od/checkingaccounts/ig/How-to-Write...
AllegroTrans Jun 7, 2011:
Yes for example:
Two hundred dollars and eighty five cents
Three thousand two hundred euros (NB in Ireland they always use "euro" as the plural) and 15 cents
Fifteen pounds and eighty one pence
BUT, it is quite acceptable to drop the "and" before the pence
However, many people write the words only for the pounds and use numerals for the pence, when writing cheques, e.g.
Five hundred and ten pounds 89 pence
cc in nyc Jun 7, 2011:
Question for UK English When writing out the amount on a cheque, is there any formal method for distinguishing pounds and pence – or euros and cents, or dollars and cents?
rkillings Jun 4, 2011:
quite stupid? Domaikia: For the European Commission, not so. When the UK and Ireland joined the EU as the lone anglophone decimal-point-using countries, they both agreed that numbers would appear in the Official Journal (and be reported to Eurostat) with a decimal comma. Needless to say, a comma is not also used as a thousands separator.
chris collister Jun 4, 2011:
Although the magnificently practical SI system of units has been adopted by all countries except Burma, Liberia and the USA, there is still, amazingly, no agreement on the very confusing decimal comma or decimal point. To some extent the French get round this (at least in text) by separating thousands with a space (eg ie 413 195), but this is no good for mathematical software, which generally only recognises a decimal point (unless specifically told otherwise to recognise a comma).
Domaikia Jun 4, 2011:
@All I recently did a translation that is ultimately for the EU commission and was TOLD to use a comma in place of the decimal point!!! à la français. Quite stupid as far as I can see and ambiguous. What does the following mean:
1,000,000 One million or One thousand point nought nought nought. They seem to forget that there can be more than two digits after the 'decimal' point.
silvester55 Jun 4, 2011:
bravo polyglot45 , LOL
polyglot45 Jun 4, 2011:
take it step by step four hundred and thirteen thousand, one hundred and ninety five -
what was hard about that ?

Proposed translations

+3
1 day 6 hrs
Selected

Four hundred thirteen thousand one hundred ninety five

That's how I would write it for the dollar amount on a check.
Peer comment(s):

agree Tony M : Fine for US, but note that in GB we still tend to include the 'and's
8 mins
Thanks and okie dokie. (In the US, "and" should only be used between the dollar amount and cents – as above, for amount written out in words on a check.)
agree Yolanda Broad
6 hrs
Thank you!
agree AllegroTrans : yes for UK, add the "ands" for European/international English, and write it on a "cheque" on this side of the pond; best regards
2 days 31 mins
Thank you! And okie dokie too... but see question in Discussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
4 mins

413.195

Now in words...
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : the full stop should be a comma
6 mins
neutral Carol Gullidge : with polyglot, it should indeed. Otherwise it looks like some strange decimal figure
14 mins
neutral silvester55 : answer required in WORDS !
15 mins
neutral writeaway : agree with all peer comments above. this answer is wrong. call this a kinder, gentler but full disagree
18 mins
disagree Domaikia : This is four hundred and thirteen point one nine five
39 mins
disagree Tony M : Original is in words, and this is just as ambiguous because of the comma / period issue
1 hr
Something went wrong...
-2
4 mins

413,195,00

:)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-06-04 13:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

OK, I agree with all comments.
Here it is in words:
Four hundred and thirteen thousand one hundred and ninety-five EUR.
Note from asker:
In words plz...
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : the comma and two zeroes at the end should not be there
4 mins
neutral silvester55 : I am sure asker knows it is 413195 , but wants it in words
16 mins
neutral writeaway : polyglot45 is right. the comma before the 2 zeroes is wrong in English. And why add them anyway? :) and sylvester55 has a point. call this a friendly disagree but a full disagree nonetheless.
16 mins
disagree Tony M : I'm afraid that would be wrong in either system!
1 hr
OK, Tony, I already agreed with the previous 3 comments, see above. The 2 zeros after the last comma are used for CAD in Quebec.
disagree Isabelle Barth-O'Neill : This number does not correspond to the one asked !! If the two zeors are for after a comma, then there should be a point before or the reverse. NOT two commas
6 hrs
Something went wrong...
2 hrs

413,195

UK/International English 413,195
French 413 195
German/Swiss etc. 413.195
Peer comment(s):

neutral writeaway : Notes to answerer Asker: In words plz... you haven't answered the actual question. but it's been answered anyway and it's obvious to say the least
1 hr
obvious or not, it's getting some highly conflicting answers
Something went wrong...
-2
7 hrs

four hundred and thirteen thousand ninety five

It is in letters - should be left in letters !!

Hundred et thousand restent au singulier
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : you have missed out a whole hundred!
16 mins
disagree Tony M : Ditto Allegro Trans!
54 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search