Jun 1, 2011 06:40
12 yrs ago
4 viewers *
German term

nach § 5 Abs. 1 des Netzanschlussvertrages

Non-PRO German to Italian Other Other
In questa frase non so come tradurre Absatz. Si tratta di una contratto e quindi non utilizzerei "comma".
Forse paragrafo 5 "punto" 1? Grazie per l'aiuto!
Change log

Jun 1, 2011 07:51: Paola Manfreda changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Chiara Cherubini, SYLVY75, Paola Manfreda

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Katia DG Jun 1, 2011:
Sicuramente... ..."Paragraph" va tradotto con "articolo" e Absatz con "comma" o "paragrafo".
Elisa Farina Jun 1, 2011:
Sono d'accordo Sono d'accordo con Chiara. Credo sia la soluzione migliore.
Chiara Cherubini Jun 1, 2011:
Ma invece § non lo puoi lasciare anche in italiano? Oppure eventualmente tradurlo con Art. (articolo)?
Serena Poma (asker) Jun 1, 2011:
Purtroppo nella traduzione non c'è il contratto. Si fa solo riferimento ad esso. Se § 5 lo traduco con paragrafo, Abs. lo tradurrei con comma ma in un contratto non so se si può usare...

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

paragrafo, comma

Il tuo suggerimento va bene, comunque in alcuni contratti si parla anche di "comma".
Peer comment(s):

agree Elisa Farina : Vero. :-)
5 mins
agree Katia DG
39 mins
agree martini
1 hr
agree Sara Negro
8 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
6 mins

par. (paragrafo)

Hai modo di vedere la struttura del contratto? Potrebbe trattarsi proprio del 1° paragrafo dell'art. 5. In genere è così.
Peer comment(s):

agree Chiara Cherubini : Abbiamo risposto insieme :-)
1 min
Ricambio l'agree più che volentieri. :-)
agree martini
1 hr
Grazie!
agree Sara Negro
8 hrs
Grazie!
Something went wrong...
11 hrs

ai sensi dell'art. 5 comma 1 del contratto di fornitura elettrica

Google

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2011-06-01 17:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Le parti di un contratto in italiano si chiamano articoli.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search