May 31, 2011 07:32
12 yrs ago
Turkish term

sarkıtma, şamandıralı, mantarlı olta

Turkish to German Other Sports / Fitness / Recreation
Ich nehme an, mit şamandıralı olta ıst eine Angelrute mit Schwimmer gemeint, aber wie übersetzt man den Rest?
Change log

May 31, 2011 07:41: reorient changed "Field (specific)" from "Fisheries" to "Sports / Fitness / Recreation"

Discussion

Haluk Erkan Jun 1, 2011:
Undank Vergessen sie die Links, die Begriffe sind eindeutig richtig, auch wenn sie es nicht wahr haben wollen :) Vielleicht sollten sie uns mitteilen, falls sie etwas Passenderes gefunden haben.

Hier wird geholfen, aber... Undank ist der Welten Lohn!
reorient (asker) Jun 1, 2011:
Ich fuer meinen Teil verstehe nicht, inwiefern meine Frage unpraezise sein soll. Ich habe im Feld "Turkish phrase" "sarkitma, samandirali, mantarli olta" eingegeben und nach der Uebersetzung dieser Phrase gefragt. Ich habe eher den Eindruck, dass Sie weder meine Frage noch Diskussionsbeitraege richtig durchgelesen haben. Dies gilt auch fuer die von Ihnen gelieferten Belege. Sonst waere Ihnen hoechstwahrscheinlich aufgefallen, dass der "Beleg" fuer Schwimmer in hoechst fehlerhaftem, nicht-muttersprachlichem Deutsch verfasst ist und es im "Beleg" zu Korken um das Material des Schwimmers und nicht eine Gegenstandsbezeichnung geht. Wie ein Photo in einem rein deutschen Text die Entsprechung von "sarkitma olta" und "Handangel" belegen soll, muessten Sie, fuerchte ich, denn selbst noch einmal erklaeren.
Haluk Erkan Jun 1, 2011:
Wie auch immer @reorient: Ich habe für sie die genauen Fachausdrücke herausgefunden, ich hoffe, dass sie damit zufrieden sind. Wenn wir nicht genau wissen, was sie eigentlich gemeint haben könnten, da kann blindes Raten auch nicht wirklich helfen. Je präzise die Fragen, desto geneuer werden die Antworten seien.
Dagdelen May 31, 2011:
@reorient Man kann wirklich keine Angel mit Schwimmer oder Korken herunterlassen, denn in diesem Fall, also mit Schwimmer oder Korken hätte man kein (Angeln)Gefühl in den Fingerspitzen.
Das ist eine "Entweder-oder-Entscheidung", d.h. Schwimmer oder Herunterlassen der Angel.
Sie haben wahrscheinlich nicht so viel geangelt, gell?
:)))
Eine Preisfrage wäre in diesem Fall, wie lautet der türk. Begriff "sırtı" auf Deutsch?
Langleine?
:)
reorient (asker) May 31, 2011:
@Haluk Erkan Ich glaube, da haben Sie tatsächlich etwas falsch verstanden, es ging mir um 'sarkitma, samandirali, mantarli olta' als Phrase. Ich habe den Ausdruck provisorisch als 'heruntergelassene Angel mit Schwimmer oder Korken' übersetzt. Da ich aber kein Angler bin und den Begriff 'Korken' auch nicht im Zusammenhang mit angeln gefunden habe, dachte ich, es existiere vielleicht ein Fachausdruck. Es gibt auch noch den Begriff 'Pose' im Deutschen als Synonym für Schwimmer, dann wäre die Auflistung allerdings wohl unnötig.
Haluk Erkan May 31, 2011:
Besser ist... ...wenn Sie die Begriffe einzeln abfragen würden, denke ich. Sonst werden Sie nicht wissen, welcher Begriff gerade gemeint ist, oder irre ich mich?
Dagdelen May 31, 2011:
Analogie Dann sollen Sie eben Analogie zu "Herablassen der Angel im Boot" bilden und das als "Herablassen der Angel vom Ufer aus" übersetzen.
Das geht auch, z.B. vom Felsen aus. Es ist jedoch nicht so ergiebig wie etwa Angeln im Boot.
:))

reorient (asker) May 31, 2011:
Danke, aber hier geht es eindeutig um das Angeln vom Ufer aus. Gibt es denn auch in diesem Zusammenhang eine 'heruntergelassene Angel'? bzw. wo ist dann der Unterschied zur normalen Angel?
An Korken habe ich auch gedacht, wenn ich das aber bei google eingebe, kommt nichts, scheint es als Anglerbegriff im Deutschen so nicht zu geben (?). Wenn ichs denn mal selbst ausprobiert hätte, wäre es sicher auch mit dem Übersetzen leichter:).

Proposed translations

9 mins

Angeln mit Schwimmer, Korken oder im Boot

sarkıtma oltacılık: Bootsangeln / Angeln im Boot

P.s. Ich habe schon alles ausprobiert.
Das Beste ist "sarkıtma"

:)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-05-31 07:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur:
sarkıtma: Herablassen der Angel im Boot

Sicherer.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-05-31 08:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Herablassen der Angel vom Ufer aus
Something went wrong...
6 hrs

Handangel, Angel mit Schwimmer, Angel mit Schwimmer aus Kork

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search