May 30, 2011 11:27
12 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

KWALITATIEVE VERBINTENIS GED

Dutch to German Law/Patents Law: Contract(s)
Aus einem Grundbucheintrag:

Aantekening kadastraal object
KWALITATIEVE VERBINTENIS GED
Ontleend aan: Nummer XY

Was bedeutet das? (insbesondere wofür steht GED?)

Discussion

Dr. Bettina Meissner (asker) May 31, 2011:
Danke, Kristel! So mach ich's!
Kristel Kruijsen May 31, 2011:
Ich würde ant. nehmen.
Dr. Bettina Meissner (asker) May 31, 2011:
Noch ne Idee.... Wenn ich die Auflistung "xxx gedeeltelijk" jeweils mit "xxx anteilig" wiedergebe, könnte ich doch nachher schreiben "Qualitative Verpfl....Ant." (für Anteile).....oder??
Dr. Bettina Meissner (asker) May 31, 2011:
Ergänzung zu GED Bevor die besagte Zeile auftaucht, gibt es einen kurzen Abschnitt, der angibt, woraus das Grundbuchobjekt entstanden ist:
xxx gedeeltelijk
yyy gedeeltelijk
usw. (insgesamt 5)

Wie von Kristel angedeutet, könnte GED dann für "gedeelte" stehen (hinter GED folgt übrigens ein Punkt, also muss es eine Abkürzung sein).
Würde man dann aber im Deutschen sagen "Qualitative Verpflichtung Teile" ???

Proposed translations

42 mins
Selected

qualitative Verpflichtung

Een kwalitatieve verplichting is een verplichting dat rust op een perceel. De verplichting is aangegaan ten behoeve van een persoon. Het is een plicht om iets te dulden of om iets niet te doen.

Bijvoorbeeld het hebben van een vluchtweg of het niet mogen verhuren van onroerend goed. Een kwalitatieve verplichting geldt dus tussen een perceel en een persoon, terwijl een erfdienstbaarheid geldt tussen twee (of meerdere) percelen (s. Link).
GED steht vielleicht für gedeelte= Teil(s)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für alle Kommentare! Habe in einer anderen Übersetzung ins Deutsche den Begriff auch als "qualitative Verpflichtung" gefunden und es daher so übernommen. Möglicherweise wäre "beschränkte persönliche Dienstbarkeit" im Deutschen tatsächlich gebräuchlicher, war mir aber einfach nicht sicher, aufgrund der obigen Übersetzung, die ich noch gefunden hatte...."
1 hr
Dutch term (edited): kwalitatieve verbintenis

beschränkte persönliche Dienstbarkeit

Ich beziehe mich auf Kristels Quelle hinsichtlich der ndl. Bedeutung, nenne hier aber die deutsche Benennung, wie sie für deutsche Grundstücke verwendet würde. Zu „ged“ habe ich nichts zu sagen. NB: proz frißt leider noch immer keine Umlaute in den Links
http://de.wikipedia.org/wiki/Beschränkte_persönliche_Dienstb...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search