May 26, 2011 14:14
12 yrs ago
38 viewers *
French term

demandes autres, plus amples ou contraires

French to English Law/Patents Law (general)
A sentence in a judgment from a French court reads: Le Tribunal deboutera les parties de leurs demandes autres, plus amples ou contraires.

Is there a standard way of saying this in English?

Discussion

cc in nyc May 26, 2011:
More context please ;) Looks like a variant of some pro forma language at the beginning of the doc. But to be sure, could you give us what follows (or the entire paragraph, if it's short), please?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

other, supplemental claims or counter claims

For ex;
14 Nevertheless, under certain circumstances, the plaintiff or defendant may also be able to bring other, supplemental claims or counter claims into the ...
http://is.gd/ebbGfv
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : But we don't really know if this is the right context. :-/
17 mins
You're right, CC. This is an (educated) assumption. :-)
agree MatthewLaSon
40 mins
Thanks!
agree ACOZ (X)
8 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search