May 26, 2011 14:14
12 yrs ago
38 viewers *
French term
demandes autres, plus amples ou contraires
French to English
Law/Patents
Law (general)
A sentence in a judgment from a French court reads: Le Tribunal deboutera les parties de leurs demandes autres, plus amples ou contraires.
Is there a standard way of saying this in English?
Is there a standard way of saying this in English?
Proposed translations
(English)
3 +2 | other, supplemental claims or counter claims | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
other, supplemental claims or counter claims
For ex;
14 Nevertheless, under certain circumstances, the plaintiff or defendant may also be able to bring other, supplemental claims or counter claims into the ...
http://is.gd/ebbGfv
14 Nevertheless, under certain circumstances, the plaintiff or defendant may also be able to bring other, supplemental claims or counter claims into the ...
http://is.gd/ebbGfv
Peer comment(s):
neutral |
cc in nyc
: But we don't really know if this is the right context. :-/
17 mins
|
You're right, CC. This is an (educated) assumption. :-)
|
|
agree |
MatthewLaSon
40 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
ACOZ (X)
8 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
Discussion