May 25, 2011 14:36
12 yrs ago
2 viewers *
English term
*[Bosnian]
English to Bosnian
Other
Business/Commerce (general)
Hello,
I would like some advice as to whether this translation is accurate or requires adjusting.
Please let me know :)
English
'If you require this information in [X language] please contact your care team manager’
*[Bosnian]
'Ukoliko je bɔ̌sanski jezik na kome želite da vidite ovu informaciju, molimo vas kontaktirajte svog menadžera tima za brigu’
I would like some advice as to whether this translation is accurate or requires adjusting.
Please let me know :)
English
'If you require this information in [X language] please contact your care team manager’
*[Bosnian]
'Ukoliko je bɔ̌sanski jezik na kome želite da vidite ovu informaciju, molimo vas kontaktirajte svog menadžera tima za brigu’
Proposed translations
(Bosnian)
4 | bosansko | Teja Prosenc |
4 | *[bosanskom jeziku] /bosanski jezik | Kornelija Halkic |
3 -2 | *[bošnjački] | Dragomir Kovacevic |
Proposed translations
19 mins
bosansko
Ako vam je ova informacija potrebna na bosanskom jeziku, molimo kontaktirajte vašog voditelja tima za opskrbu.
23 mins
*[bosanskom jeziku] /bosanski jezik
..... na bosanskom jeziku
-2
19 hrs
*[bošnjački]
Bošnjački is also used for this language name, because many people living in Bosnia, do not speak it, (although, as an example, one might believe that Austrians speak Austrian), but they use Croatian or Serbian, still living in Bosnia.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-05-26 09:47:55 GMT)
--------------------------------------------------
'Ukoliko je bɔ̌sanski jezik na kome želite da vidite ovu informaciju, molimo vas kontaktirajte svog menadžera tima za brigu’ - the phrase you have in "Bosnian" here, is a bit clumsily translated and imitates the syntax order of the source language. Also, "bɔ̌sanski" should be written "bosanski" (not "ɔ̌", but plain "o"). The phrase might be more fluid in this way: Ukoliko ovu informaciju želite da vidite na bosanskom, molimo vas stupite u vezu sa vašim menadžerom tima za brigu. (We do not contact people in Serbian, Croatian, Bosnian - but, mi stupamo sa njima u vezu.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-05-26 09:47:55 GMT)
--------------------------------------------------
'Ukoliko je bɔ̌sanski jezik na kome želite da vidite ovu informaciju, molimo vas kontaktirajte svog menadžera tima za brigu’ - the phrase you have in "Bosnian" here, is a bit clumsily translated and imitates the syntax order of the source language. Also, "bɔ̌sanski" should be written "bosanski" (not "ɔ̌", but plain "o"). The phrase might be more fluid in this way: Ukoliko ovu informaciju želite da vidite na bosanskom, molimo vas stupite u vezu sa vašim menadžerom tima za brigu. (We do not contact people in Serbian, Croatian, Bosnian - but, mi stupamo sa njima u vezu.
Peer comment(s):
disagree |
amira cci
: 'bosanski jezik' is in official use for Bosnian, not 'bošnjački'
36 days
|
disagree |
Kornelija Halkic
: Ne slažem se s Vašom konstatacijom.
276 days
|
Discussion