Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
brandeggiare
French translation:
avoir du jeu
Added to glossary by
Chéli Rioboo
May 23, 2011 12:25
12 yrs ago
Italian term
brandeggiare
Italian to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Machine à scier des blocs de pierre naturelle.
L'operatore al posto di commando deve controllare che:
- Il filo in “entrata” al masso non sia in tensione ma brandeggi lievemente.
L'operatore al posto di commando deve controllare che:
- Il filo in “entrata” al masso non sia in tensione ma brandeggi lievemente.
Proposed translations
(French)
3 | avoir du jeu | Chéli Rioboo |
3 | s'incliner | Viviane Brigato |
3 | battre | DoBerto |
Change log
May 30, 2011 10:35: Chéli Rioboo Created KOG entry
Proposed translations
15 mins
Selected
avoir du jeu
C'est en ce sens que je le comprends: ler fil doit avoir du jeu, ne pas être tendu à l'extrême.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Le client m'a donné "lasco" comme synonyme, donc j'ai traduit "avoir du jeu". Merci.
Merci à tous pour vos propositions."
23 mins
s'incliner
.....s'incline légèrement
54 mins
battre
toute chaine de vélo, courroie de poulies...ou fil à couper la pierre en question, ont souvent un brin tendu (le côté qui tire, mécaniquement actif) et l'autre côté obligatoirement plus ou moins lâche (brin mou). Quand le "mou" atteint et dépasse une certaine limite, il bat.
Example sentence:
La chaîne de mon vélo bat. Je dois la retendre.
Something went wrong...