19:29 May 21, 2011 |
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 06:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | τμήμα (κειμένου κ.λπ.), κειμενική μονάδα |
| ||
5 | τεμάχιο/θραύσμα |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
τεμάχιο/θραύσμα Explanation: Segments είναι οι μεταφραστικές μονάδες (translation units) που προκύπτουν μετά τον τεμαχισμό (segmentation) του κειμένου αφετηρίας. Επειδή ακριβώς υπάρχει το "segmentation" ως "τεμαχισμός", προτείνω τα "segments" να αποδίδονται ως "τεμάχια". Fragments είναι μικρότερα τμήματα αυτών των τεμαχίων, τα οποία κατόπιν το πρόγραμμα αρμολογεί (fragment assembly), γι' αυτό στέκει η απόδοση τους ως "θραυσμάτων". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
segment τμήμα (κειμένου κ.λπ.), κειμενική μονάδα Explanation: http://www.google.co.uk/search?hl=&q=segment τμήμα κειμένου&... http://www.google.co.uk/search?hl=&q="κειμενική μονάδα"&sour... -------------------------------------------------- Note added at 2 days21 hrs (2011-05-24 16:45:10 GMT) -------------------------------------------------- A translation memory, or TM, is a database that stores so-called "segments", which can be sentences or sentence-like units (headings, titles or elements in a list), that have been previously translated. A translation memory system stores the words, phrases and paragraphs that have already been translated and aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory Προτιμώ τις αντιστοιχίες: segment = τμήμα segmentation = κατάτμηση translation unit = μεταφραστική μονάδα fragment = σπάραγμα (η παραδοσιακή απόδοση για κείμενα) |
| |
Grading comment
| ||